<< 耶利米书 29:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    信上说:“万军之耶和华以色列的神对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    信上说:“万军之耶和华—以色列的上帝对所有被掳的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦去的人如此说:
  • 和合本2010(神版-简体)
    信上说:“万军之耶和华—以色列的神对所有被掳的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦去的人如此说:
  • 当代译本
    以色列的上帝——万军之耶和华对所有从耶路撒冷被掳到巴比伦的人说:
  • 圣经新译本
    “万军之耶和华以色列的神对所有被掳的,就是耶和华(“耶和华”原文作“我”)把他们从耶路撒冷掳到巴比伦去的人,这样说:
  • 新標點和合本
    信上說:「萬軍之耶和華-以色列的神對一切被擄去的(就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人)如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    信上說:「萬軍之耶和華-以色列的上帝對所有被擄的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫去的人如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    信上說:「萬軍之耶和華-以色列的神對所有被擄的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫去的人如此說:
  • 當代譯本
    以色列的上帝——萬軍之耶和華對所有從耶路撒冷被擄到巴比倫的人說:
  • 聖經新譯本
    “萬軍之耶和華以色列的神對所有被擄的,就是耶和華(“耶和華”原文作“我”)把他們從耶路撒冷擄到巴比倫去的人,這樣說:
  • 呂振中譯本
    『萬軍之永恆主以色列之上帝對一切流亡的、就是從耶路撒冷流亡到巴比倫去的人、這麼說:
  • 文理和合譯本
    書曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、凡我所使、自耶路撒冷被虜至巴比倫之俘囚、我今語爾、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主以色列族之上帝耶和華、告諸俘囚、惟爾俘囚、既遭遷徙、自耶路撒冷、至巴比倫、我使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    書曰、萬有之主以色列之天主、諭爾被擄者、即我所使被擄自耶路撒冷至巴比倫者、如是云、
  • New International Version
    This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all is the God of Israel. He speaks to all those he forced to go from Jerusalem to Babylon. He says,
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:
  • New Living Translation
    This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says to all the captives he has exiled to Babylon from Jerusalem:
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says to all the exiles I deported from Jerusalem to Babylon:
  • New American Standard Bible
    “ This is what the Lord of armies, the God of Israel, says to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:
  • New King James Version
    Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all who were carried away captive, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon:
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord of Hosts, the God of Israel, says to all the exiles I deported from Jerusalem to Babylon:
  • King James Version
    Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
  • New English Translation
    “ The LORD God of Israel who rules over all says to all those he sent into exile to Babylon from Jerusalem,
  • World English Bible
    Yahweh of Armies, the God of Israel, says to all the captives whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:

交叉引用

  • 耶利米书 24:5
    “耶和华以色列的神如此说:被掳去的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。 (cunps)
  • 以赛亚书 59:1-2
    耶和华的膀臂并非缩短,不能拯救,耳朵并非发沉,不能听见,但你们的罪孽使你们与神隔绝;你们的罪恶使他掩面不听你们。 (cunps)
  • 以赛亚书 10:5-6
    亚述是我怒气的棍,手中拿我恼恨的杖。我要打发他攻击亵渎的国民,吩咐他攻击我所恼怒的百姓,抢财为掳物,夺货为掠物,将他们践踏,像街上的泥土一样。 (cunps)
  • 以赛亚书 5:5
    现在我告诉你们,我要向我葡萄园怎样行:我必撤去篱笆,使它被吞灭,拆毁墙垣,使它被践踏。 (cunps)
  • 以赛亚书 45:7
    我造光,又造暗;我施平安,又降灾祸;造作这一切的是我耶和华。 (cunps)
  • 阿摩司书 3:6
    城中若吹角,百姓岂不惊恐呢?灾祸若临到一城,岂非耶和华所降的吗? (cunps)