<< 耶利米書 29:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大、耶路撒冷的首领,以及工匠、铁匠都离了耶路撒冷以后。)
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这是在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大和耶路撒冷的领袖,以及工匠、铁匠都离开耶路撒冷之后。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这是在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大和耶路撒冷的领袖,以及工匠、铁匠都离开耶路撒冷之后。
  • 圣经新译本
    这是在耶哥尼雅王、太后、宫中的臣宰、犹大和耶路撒冷的领袖、工匠和铁匠从耶路撒冷被掳走以后。
  • 新標點和合本
    這在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大、耶路撒冷的首領,以及工匠、鐵匠都離了耶路撒冷以後。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這是在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大和耶路撒冷的領袖,以及工匠、鐵匠都離開耶路撒冷之後。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這是在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大和耶路撒冷的領袖,以及工匠、鐵匠都離開耶路撒冷之後。
  • 聖經新譯本
    這是在耶哥尼雅王、太后、宮中的臣宰、猶大和耶路撒冷的領袖、工匠和鐵匠從耶路撒冷被擄走以後。
  • 呂振中譯本
    (這是在耶哥尼雅王、和太后、太監,跟猶大耶路撒冷的首領、以及工匠鐵匠都從耶路撒冷出降了以後。)
  • New International Version
    ( This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the skilled workers and the artisans had gone into exile from Jerusalem.)
  • New International Reader's Version
    It was sent to them after King Jehoiachin had been forced to leave Jerusalem. His mother and the court officials were taken with him. The leaders of Judah and Jerusalem had been forced to go to Babylon. All the skilled workers had also been forced to go.
  • English Standard Version
    This was after King Jeconiah and the queen mother, the eunuchs, the officials of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metal workers had departed from Jerusalem.
  • New Living Translation
    This was after King Jehoiachin, the queen mother, the court officials, the other officials of Judah, and all the craftsmen and artisans had been deported from Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    This was after King Jeconiah, the queen mother, the court officials, the officials of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metalsmiths had left Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    ( This was after King Jeconiah and the queen mother, the high officials, the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metalworkers had departed from Jerusalem.)
  • New King James Version
    ( This happened after Jeconiah the king, the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths had departed from Jerusalem.)
  • American Standard Version
    ( after that Jeconiah the king, and the queen- mother, and the eunuchs, and the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were departed from Jerusalem),
  • Holman Christian Standard Bible
    This was after King Jeconiah, the queen mother, the court officials, the officials of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metalsmiths had left Jerusalem.
  • King James Version
    ( After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;)
  • New English Translation
    He sent it after King Jeconiah, the queen mother, the palace officials, the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metal workers had been exiled from Jerusalem.
  • World English Bible
    ( after Jeconiah the king, the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths, had departed from Jerusalem),

交叉引用

  • 耶利米書 22:24-28
    主曰、我指己永生而誓、爾猶大王約雅敬子哥尼亞、哥尼亞又名耶哥尼亞下同雖為我右掌中之印、我右掌中之印或作我右手上之印環亦必自彼除爾而棄、付爾於爾所懼索爾命者之手、即巴比倫王尼布甲尼撒之手、及迦勒底人之手、我必驅爾、及生爾之母、至於異邦、非爾故土、非爾故土原文作非爾所生之地必死於彼、切慕故土、欲歸不得歸、斯人哥尼亞、豈已毀之瓦器、瓦器或作偶像為人所藐視乎、豈已棄之器皿、為人所不悅乎、彼及子孫、何為被驅逐驅逐原文作投至素未識之地、
  • 列王紀下 24:12-16
    巴比倫王第八年、猶大王約雅斤偕其母與臣僕、牧伯、宦官、皆出而降巴比倫王、巴比倫王執之、巴比倫王遂將主殿府庫之寶物、及王宮府庫之寶物、自城中攜之去、又將主殿諸金器、即以色列王所羅門所作者、悉毀之、又將主殿諸金器即以色列王所羅門所作者悉毀之或作又將以色列王所羅門在主殿所飾之金悉剝而取之應主所言、又將耶路撒冷之民眾、諸牧伯、諸有勇之戰士、並一切工匠及鐵工、計一萬人、悉擄之去、所遺者惟貧民而已、將約雅斤擄至巴比倫、王之母、王之后妃、及其宦官、並國中大夫、皆自耶路撒冷擄至巴比倫、軍兵七千、工匠與鐵工一千、皆皆或作及諸能戰之勇士、巴比倫王俱擄至巴比倫、
  • 歷代志下 36:9-10
    約雅斤即位時、年八歲、列王下二十四章八節作十八歲都耶路撒冷、在位三月有一旬、行惡於主前、歲暮、尼布甲尼撒遣人攜約雅斤至巴比倫、亦擄掠主殿諸珍器、立約雅斤叔叔原文作兄西底家、為猶大及耶路撒冷王、○
  • 耶利米書 27:20
    即巴比倫王尼布甲尼撒、以猶大王約雅敬子耶哥尼亞及猶大耶路撒冷之侯伯、自耶路撒冷擄至巴比倫之時、未取之器皿、
  • 列王紀下 20:18
    爾之子孫、由爾所生者、為人所擄、在巴比倫王宮為宦官、
  • 耶利米書 24:1
    巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅敬子耶哥尼亞、及猶大諸牧伯、與諸木工、鐵工、自耶路撒冷至巴比倫、厥後主以二筐示我、中盛無花果、置於殿前、
  • 列王紀下 9:32
    耶戶仰面向窗、曰、誰願助我、有二三宦官、自窗觀之、
  • 耶利米書 28:4
    所擄至巴比倫之猶大王約雅敬子耶哥尼亞、及擄至巴比倫之一切猶大人、我必使之返斯土、因我已折巴比倫王之軛云、
  • 但以理書 1:3-21
    王諭宦官長亞施毘拿、在以色列王宗室中、及世家世家或作大員子弟中、選少者數人、皆須無瑕疵、相貌俊美、通達各學各術、知識具備、可侍立於王宮者、當教之以迦勒底之文詞言語、王命日供之以王所用之膳、所飲之酒、養之三年、後使之侍立於王前、中有猶大族四人、名但以理、哈拿尼亞、米沙利、亞薩利亞、宦官長為之改名、稱但以理曰伯提沙撒、稱哈拿尼亞曰沙得拉、稱米沙利曰米煞、稱亞薩利亞曰亞伯尼歌、但以理立志、不以王膳王酒自污、遂求宦官長、容其不食王膳、不飲王酒、不食王膳不飲王酒原文作不自污天主使但以理蒙恩惠、受憐憫、在宦官長前、宦官長告但以理曰、我畏我主王、彼已命定爾飲食、如見爾面容瘦弱、不及爾同伴少者、則必使我首難保於王前、宦官長曾使米利沙米利沙或作膳夫下同統理但以理、哈拿尼亞、米沙利、亞薩利亞、統理但以理哈拿尼亞米沙利亞薩利亞或作理但以理哈拿尼亞米沙利亞薩利亞之飲食但以理謂之曰、求試僕等十日、姑予我疏食水飲、後觀我容、較食王膳少者之容如何、則以所見而待僕等可也、乃許之此事、試之十日、過十日、見其容較食王膳之一切少者、尤為豐美健壯、米利沙乃去去或作撤為彼所定之膳、及所當飲之酒、予以疏食、此四少者、天主賜之以智慧明哲、通達各書各術、但以理又備知諸默示、諸夢兆、尼布甲尼撒王預定日期、引四少者少者原文作彼詣己前、其期既屆、宦官長引之詣王前、王與之言、見眾少者中、無人可比但以理、哈拿尼亞、米沙利、亞薩利亞、於是侍立於王前、王以諸事問之、則知其智慧明哲、愈於通國之博士術士、且愈十倍、或作王以諸學眾理考問之見彼較通國之博士術士勝於十倍至古列王元年、但以理猶存於世、猶存於世或作猶在巴比倫