-
新標點和合本
必被帶到巴比倫存在那裏,直到我眷顧以色列人的日子。那時,我必將這器皿帶回來,交還此地。這是耶和華說的。」
-
新标点和合本
必被带到巴比伦存在那里,直到我眷顾以色列人的日子。那时,我必将这器皿带回来,交还此地。这是耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
它们必被带到巴比伦,存放在那里,直到我眷顾以色列人,将这些器皿带回归还此地的日子。这是耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
它们必被带到巴比伦,存放在那里,直到我眷顾以色列人,将这些器皿带回归还此地的日子。这是耶和华说的。”
-
当代译本
‘它们必被掳到巴比伦,一直留在那里,直到有一天我眷顾以色列人,把它们带回原处。这是耶和华说的。’”
-
圣经新译本
‘这些器皿必被送到巴比伦,存在那里,直到我眷顾这些器皿的日子。那时,我必把它们带上来,放回这地方。’”这是耶和华的宣告。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
它們必被帶到巴比倫,存放在那裏,直到我眷顧以色列人,將這些器皿帶回歸還此地的日子。這是耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
它們必被帶到巴比倫,存放在那裏,直到我眷顧以色列人,將這些器皿帶回歸還此地的日子。這是耶和華說的。」
-
當代譯本
『它們必被擄到巴比倫,一直留在那裡,直到有一天我眷顧以色列人,把它們帶回原處。這是耶和華說的。』」
-
聖經新譯本
‘這些器皿必被送到巴比倫,存在那裡,直到我眷顧這些器皿的日子。那時,我必把它們帶上來,放回這地方。’”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
那些器皿必被帶到巴比倫,存在那裏,直到我眷顧以色列人的日子,那時我必將這些器皿帶上來、交還這地:這是永恆主發神諭說的。』
-
文理和合譯本
俱必遷於巴比倫、存於其所、迨我眷顧斯民之日、其時我必返之、復於舊所、耶和華言之矣、
-
文理委辦譯本
俱必遷於巴比倫、待我眷顧斯民之日、我則使人負載、返於斯土。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
俱必遷於巴比倫而存於彼、待我眷顧斯民之日、我則使人攜之返、仍歸斯地、
-
New International Version
‘ They will be taken to Babylon and there they will remain until the day I come for them,’ declares the Lord.‘ Then I will bring them back and restore them to this place.’”
-
New International Reader's Version
They will be taken to Babylon. They will remain there until the day I come for them,’ announces the Lord.‘ Then I will bring them back. I will return them to this place.’ ”
-
English Standard Version
They shall be carried to Babylon and remain there until the day when I visit them, declares the Lord. Then I will bring them back and restore them to this place.”
-
New Living Translation
‘ They will all be carried away to Babylon and will stay there until I send for them,’ says the Lord.‘ Then I will bring them back to Jerusalem again.’”
-
Christian Standard Bible
‘ They will be taken to Babylon and will remain there until I attend to them again.’ This is the LORD’s declaration.‘ Then I will bring them up and restore them to this place.’”
-
New American Standard Bible
“ They will be brought to Babylon and will be there until the day I visit them,” declares the Lord.“ Then I will bring them back and restore them to this place.” ’ ”
-
New King James Version
‘ They shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day that I visit them,’ says the Lord.‘ Then I will bring them up and restore them to this place.’”
-
American Standard Version
They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them, saith Jehovah; then will I bring them up, and restore them to this place.
-
Holman Christian Standard Bible
‘ They will be brought to Babylon and will remain there until I attend to them again.’ This is the Lord’s declaration.‘ Then I will bring them up and restore them to this place.’”
-
King James Version
They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
-
New English Translation
He has said,‘ They will be carried off to Babylon. They will remain there until it is time for me to show consideration for them again. Then I will bring them back and restore them to this place.’ I, the LORD, affirm this!”
-
World English Bible
‘ They will be carried to Babylon, and there they will be, until the day that I visit them,’ says Yahweh;‘ then I will bring them up, and restore them to this place.’”