<< 耶利米書 25:34 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾牧人當號咷、導群羊者當哀哭、輾轉於灰塵、因爾群被殺之時已至、見散之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀無以異、
  • 新标点和合本
    牧人哪,你们当哀号,呼喊;群众的头目啊,你们要滚在灰中;因为你们被杀戮分散的日子足足来到。你们要跌碎,好像美器打碎一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “牧人哪,你们当哀号,呼喊;羊群的领导者啊,你们要在灰中翻滚;因为你们被宰杀、被分散的日子已经来到。你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “牧人哪,你们当哀号,呼喊;羊群的领导者啊,你们要在灰中翻滚;因为你们被宰杀、被分散的日子已经来到。你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
  • 当代译本
    你们这群牧人啊,要悲哀哭泣!你们这群百姓的首领啊,要在灰尘中伤心地打滚!因为你们被宰杀、驱散的时候到了,你们将像精美的器皿一样被摔得粉碎。
  • 圣经新译本
    牧人啊,你们要哀号,呼叫!羊群的领袖啊,你们要在灰尘中打滚!因为你们被宰杀的日子已经到了;我要粉碎你们,你们要跌倒,像珍贵的器皿跌碎一样。
  • 新標點和合本
    牧人哪,你們當哀號,呼喊;羣眾的頭目啊,你們要滾在灰中;因為你們被殺戮分散的日子足足來到。你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「牧人哪,你們當哀號,呼喊;羊羣的領導者啊,你們要在灰中翻滾;因為你們被宰殺、被分散的日子已經來到。你們要仆倒,好像珍貴的器皿打碎一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「牧人哪,你們當哀號,呼喊;羊羣的領導者啊,你們要在灰中翻滾;因為你們被宰殺、被分散的日子已經來到。你們要仆倒,好像珍貴的器皿打碎一樣。
  • 當代譯本
    你們這群牧人啊,要悲哀哭泣!你們這群百姓的首領啊,要在灰塵中傷心地打滾!因為你們被宰殺、驅散的時候到了,你們將像精美的器皿一樣被摔得粉碎。
  • 聖經新譯本
    牧人啊,你們要哀號,呼叫!羊群的領袖啊,你們要在灰塵中打滾!因為你們被宰殺的日子已經到了;我要粉碎你們,你們要跌倒,像珍貴的器皿跌碎一樣。
  • 呂振中譯本
    牧民者啊,哀號哦,哀呼哦!羊羣中的貴顯者啊,在灰塵中打滾哦!因為你們被屠宰被分散的日子足足地來到了;你們必仆倒、像肥美的公羊一樣。
  • 文理和合譯本
    牧者歟、爾其號咷哭泣、羣羊之長歟、爾其輾轉於灰塵、蓋爾被戮之日、離散之期已屆、爾必隕越、有如珍器墮毀、
  • 文理委辦譯本
    牧守群羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾群離散、彼殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也、
  • New International Version
    Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall like the best of the rams.
  • New International Reader's Version
    Weep and cry, you shepherds. Roll in the dust, you leaders of the flock. Your time to be killed has come. You will fall like the best of the rams.
  • English Standard Version
    “ Wail, you shepherds, and cry out, and roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter and dispersion have come, and you shall fall like a choice vessel.
  • New Living Translation
    Weep and moan, you evil shepherds! Roll in the dust, you leaders of the flock! The time of your slaughter has arrived; you will fall and shatter like a fragile vase.
  • Christian Standard Bible
    Wail, you shepherds, and cry out. Roll in the dust, you leaders of the flock. Because the days of your slaughter have come, you will fall and become shattered like a precious vase.
  • New American Standard Bible
    Wail, you shepherds, and cry out; Wallow in the dust, you masters of the flock; For the days of your slaughter and your dispersions have come, And you will fall like a precious vessel.
  • New King James Version
    “ Wail, shepherds, and cry! Roll about in the ashes, You leaders of the flock! For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled; You shall fall like a precious vessel.
  • American Standard Version
    Wail, ye shepherds, and cry; and wallow in ashes, ye principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and ye shall fall like a goodly vessel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Wail, you shepherds, and cry out. Roll in the dust, you leaders of the flock. Because the days of your slaughter have come, you will fall and become shattered like a precious vase.
  • King James Version
    Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves[ in the ashes], ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
  • New English Translation
    Wail and cry out in anguish, you rulers! Roll in the dust, you who shepherd flocks of people! The time for you to be slaughtered has come. You will lie scattered and fallen like broken pieces of fine pottery.
  • World English Bible
    Wail, you shepherds, and cry. Wallow in dust, you leader of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and you will fall like fine pottery.

交叉引用

  • 耶利米書 6:26
    我民歟、當衣麻輾轉於塵埃、舉哀痛哭、若喪獨子、蓋殘殺毀滅者、忽至而攻我儕、
  • 耶利米書 48:26
    摩押狂妄自大、違悖主、當使之沈醉、輾轉哇吐、被人訕笑、
  • 耶利米書 3:19
    我自問曰、我何以視爾為子、何以賜爾美地、列國之民所視為美業者、曰、爾惟稱我為父、勿離棄我、或作我曾應許曰我必使爾在諸子中極為昌大將萬國所珍愛之美地賜爾為業我曰但欲爾稱我為父勿離棄我
  • 耶利米哀歌 4:21
    惟爾以東民、民原文作女居於烏斯地者、今任爾喜樂、終亦飲苦盃、以至昏醉、露爾身體、
  • 耶利米書 27:7
    列國之民必服事之、延及子孫、迨滅其國之時已屆、則眾多之邦國、強大之君王、必勒令巴比倫王服事、
  • 耶利米書 51:20-26
    爾如我之大鎚、如戰之器械、用爾碎諸國、毀列邦、用爾碎馬與乘馬者、用爾碎車與乘車者、用爾碎男女老幼、用爾碎壯士處女、用爾碎牧人與群畜、用爾碎農夫與耕牛、用爾碎侯伯與冢宰、主曰、巴比倫人及迦勒底居民、在郇邑所行之諸惡、我必報復、使爾目睹、或作主曰巴比倫人及迦勒底居民於爾目前在郇所行諸惡我必報之主曰、爾施毀滅之山、毀滅天下者、我臨爾、舉手以攻爾、自山巖中推爾輾轉而下、使爾為焚燬之山、人不自爾取石為屋隅、亦不自爾取石為基址、爾必荒蕪、直至永遠、此乃主所言、
  • 以西結書 27:30-31
    俱因爾大聲痛哭、蒙塵於首、輾轉於灰中、悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、
  • 耶利米書 4:8-9
    緣此爾當衣麻、悲哀號哭、蓋主之烈怒不息、猶向我而發、主曰、當是時王與侯伯喪膽、祭司恐惶、先知驚駭、
  • 耶利米書 22:28
    斯人哥尼亞、豈已毀之瓦器、瓦器或作偶像為人所藐視乎、豈已棄之器皿、為人所不悅乎、彼及子孫、何為被驅逐驅逐原文作投至素未識之地、
  • 耶利米書 25:36
    牧人大聲號呼、導群羊者哀哭、因主荒其牧場、
  • 耶利米書 25:12
    七十年之期既畢、我降罰於巴比倫王與迦勒底民、治其罪戾、使迦勒底土地永為荒蕪、此乃主所言、
  • 以賽亞書 10:12
    主曰、迨我在郇山、在耶路撒冷畢我之事、則必懲罰亞述王心之驕傲、及其目之仰視、
  • 詩篇 2:9
    爾必擊之以鐵杖、碎之如陶器、
  • 以西結書 34:16-17
    迷亡者我必尋之、被驅者我必返之、傷者我必裹之、弱者我必強之、惟肥者強者、我必除滅、除滅有作守之我必循理之所宜而牧之、主天主如是云、惟爾曹屬我之羊歟、我必在羊與羊間、在牡綿羊與牡山羊間、審鞫折中、我必在羊與羊間在牡綿羊與牡山羊間審鞫折中或作我必在羊與羊中分辨善惡在牡綿羊與牡山羊中判別是非
  • 以賽亞書 2:16
    他施諸舟、並諸可愛之嘉物、
  • 阿摩司書 5:11
    爾蹂躪貧民、橫徵麥稅、爾以雕石建室、不得居其中、植葡萄佳園、不得飲其酒、
  • 以賽亞書 33:1
    人未虐爾而爾虐人、人未欺爾而爾欺人、將必受禍、爾虐人方畢、則人必虐爾、爾欺人方畢、則人必欺爾、○
  • 耶利米書 19:10-12
    爾言竟、當毀瓶在同行之人目前、告之曰、萬有之主如是云、我必毀此民與此邑、如毀陶人之器、不能復完、死者既眾、無地可埋、必埋於陀斐特、主曰、我必待斯地與其居民如是、必使斯邑如陀斐特然、
  • 以賽亞書 30:14
    墻垣毀圮、如人碎陶器、碎之不惜、致所碎之中、無片可用以取火於鑪、或取水於井、
  • 以西結書 34:20
    故主天主如是告爾云、我必在肥羊與瘠羊間、審鞫折中、審鞫折中或作判別是非下同
  • 但以理書 11:8
    掠其神像、及諸鎔鑄之偶像、與金銀寶器、攜於伊及、數年之內、南方之王、不攻北方之王、南方之王不攻北方之王或作南方之王較北方之王強盛
  • 雅各書 5:1-2
    噫、富者乎、當哀哭號泣、因苦難將臨爾也、爾之財壞矣、爾之衣蠹矣、
  • 耶利米書 50:27
    殺其諸牛、俱下至屠宰之地、彼遭報之日、受罰之時已至、禍哉禍哉、
  • 耶利米書 25:23
    底但、提瑪、布斯、與諸薙髮之四周者、
  • 以賽亞書 34:6
    主之刃飽以血、潤以脂、飽以羔羊山羊之血、潤以牡綿羊腰之脂、蓋主在波斯拉行殺戮、在以東大行誅殛、
  • 歷代志下 36:10
    歲暮、尼布甲尼撒遣人攜約雅斤至巴比倫、亦擄掠主殿諸珍器、立約雅斤叔叔原文作兄西底家、為猶大及耶路撒冷王、○