<< 耶利米書 25:26 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    北方諸王、相離或遠或近、及天下萬邦、厥後示沙克示沙克即巴比倫王亦必飲之、
  • 新标点和合本
    北方远近的诸王,以及天下地上的万国喝了,以后示沙克王也要喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    北方远近的诸王,以及天下、地面上的万国也一个一个都喝了,以后示沙克王也要喝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    北方远近的诸王,以及天下、地面上的万国也一个一个都喝了,以后示沙克王也要喝。
  • 当代译本
    北方诸王——无论远近、一个接一个,以及天下万国,最后是巴比伦王。
  • 圣经新译本
    北方远近的列王,一个一个,以及地上的万国,就是在这地面上的列国,都喝了;他们喝了以后,示沙克王也要喝。
  • 新標點和合本
    北方遠近的諸王,以及天下地上的萬國喝了,以後示沙克王也要喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    北方遠近的諸王,以及天下、地面上的萬國也一個一個都喝了,以後示沙克王也要喝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    北方遠近的諸王,以及天下、地面上的萬國也一個一個都喝了,以後示沙克王也要喝。
  • 當代譯本
    北方諸王——無論遠近、一個接一個,以及天下萬國,最後是巴比倫王。
  • 聖經新譯本
    北方遠近的列王,一個一個,以及地上的萬國,就是在這地面上的列國,都喝了;他們喝了以後,示沙克王也要喝。
  • 呂振中譯本
    北方遠近的列王、一個一個、以及地上萬國、住在這地面上的——都喝了;以後巴比倫王也必喝。
  • 文理和合譯本
    北方遠近諸王、爰及天下萬國、厥後、示沙克王亦飲焉、
  • 文理委辦譯本
    北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王、亦飲斯爵。
  • New International Version
    and all the kings of the north, near and far, one after the other— all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshak will drink it too.
  • New International Reader's Version
    all the kings in the north, near and far So he sent me to all the kingdoms on the face of the earth, one after the other. They will all drink from the cup of the Lord’ s anger. After they drink, the king of Babylon will drink from it too.
  • English Standard Version
    all the kings of the north, far and near, one after another, and all the kingdoms of the world that are on the face of the earth. And after them the king of Babylon shall drink.
  • New Living Translation
    And I gave it to the kings of the northern countries, far and near, one after the other— all the kingdoms of the world. And finally, the king of Babylon himself drank from the cup of the Lord’s anger.
  • Christian Standard Bible
    all the kings of the north, both near and far from one another; that is, all the kingdoms of the world throughout the earth. Finally, the king of Sheshak will drink after them.
  • New American Standard Bible
    and to all the kings of the north, near and far, one with another; and all the kingdoms of the earth which are on the face of the ground; and the king of Sheshach shall drink it after them.
  • New King James Version
    all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth. Also the king of Sheshach shall drink after them.
  • American Standard Version
    and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
  • Holman Christian Standard Bible
    all the kings of the north, both near and far from one another; that is, all the kingdoms of the world which are on the face of the earth. Finally, the king of Sheshach will drink after them.
  • King James Version
    And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which[ are] upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
  • New English Translation
    all the kings of the north, whether near or far from one another; and all the other kingdoms which are on the face of the earth. After all of them have drunk the wine of the LORD’s wrath, the king of Babylon must drink it.
  • World English Bible
    and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the earth. The king of Sheshach will drink after them.

交叉引用

  • 耶利米書 51:41
    示沙革、即巴比倫哀哉已陷、天上所譽之邑、哀哉已取、巴比倫在列國中、哀哉變為荒蕪、或作示沙革何竟失陷天下所譽之邑何竟被攻取巴比倫在列國中何竟荒蕪
  • 耶利米書 25:9
    我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、奉我遣率北方各族、來攻斯地與其居民、及四周之鄰國、必滅之殆盡、使其地永為荒涼、令人驚駭恥笑、此乃主所言、
  • 以賽亞書 47:1-15
    巴比倫邑、邑原文作處女當降而坐於塗炭、塗炭原文作塵埃迦勒底邦、邦原文作女下同當坐於地、不坐於位、不復稱嬌柔細膩、取磨磨麵、去帕摳衣、露股涉河、必裸體露醜、我必復仇、不為人所禦、不為人所禦或作不顧人之情面救贖我儕者、名為萬有之主、以色列之聖主、迦勒底邦歟、列國不復稱爾為主母、當默然而坐、藏於幽暗、昔我震怒我民、使我子民受凌辱、付之爾手、乃爾毫不施矜憫、使老者負爾重軛、爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、今爾當聽、爾如逸樂之婦、安然而居、心自妄思、惟獨有我、再無他國、不至為嫠、永不喪子、不知喪子為嫠、此二難必在一日俄頃間臨爾、爾雖多行邪術、廣施符咒、此二難亦勃然勃然或作全然臨爾、爾恃己惡曰、無人見我、爾之智慧知識、誘惑爾、心自妄思、惟獨有我、再無他國、故禍患臨爾、不知何以除之、不知何以除之或作不知其由患難臨爾、爾不能禳之、災忽臨爾、不能逆料、爾自幼勤於符咒、多行巫術、今試立於此、今試立於此或作今任爾仍如此行或可得益、或可勝敵、勝敵或作恐喝敵人爾設多謀、徒自困乏、惟彼觀天象者、占察星辰者、在月朔宣告爾所將遇者、今可興起以拯救爾、豈知彼若草芥、被火焚燬、不能自救免遭火焰、更無餘炭、可以溫體、亦無微火、可坐其前、爾所勤勞者、與爾無益若此、自幼與爾貿易者、各奔己鄉、無人救爾、
  • 哈巴谷書 2:16
    爾必蒙羞特甚、不得榮耀、亦必昏醉、且露下體、主右手所執之爵、爾不得不飲、爾之榮必變為辱、
  • 以西結書 32:30
    在彼有北方諸王、及西頓之眾、素甚強暴、使人恐懼、今則抱愧、下至見殺者之所、皆為不潔者、與亡於刃者偕臥、受辱蒙羞、與其他下坑者同、
  • 但以理書 5:1-31
    伯沙撒王設盛筵、宴其大臣一千人、在其千人前飲酒、伯沙撒王飲至半酣、命人將其父父或作祖尼布甲尼撒、自耶路撒冷之殿中、所取取或作掠出下同之金銀器皿、攜之至、使王與大臣妃嬪、以之飲酒、於是以其金銀器皿、自耶路撒冷天主之殿中所取者、攜之至、王與大臣及妃嬪、遂以之飲酒、眾飲酒、讚美金銀銅鐵木石所造諸神、惟時忽有人手之指顯現、書文字於王宮粉壁、燈臺相向之所、王見其書文字之手、則愕然變色、中心惶恐悚懼、腰弱若骨脫節、兩膝戰慄、彼此相擊、王大聲命召諸術士、迦勒底人、星士咸至、王告巴比倫哲士曰、有能讀斯文字、解其意以示我者、則必身衣紫紫或作絳下同袍、項垂金索、治理我國、位居第三、治理我國位居第三或作治理我國三分之一下同王之諸哲士入、俱不能讀文字、解意以示王、故伯沙撒王甚惶恐、面容變色、大臣驚駭、太后聞王與大臣所遇之事、或作太后聞王與大臣之言乃入宴宮、謂王曰、願王萬歲、毋庸心惶、毋庸變色、爾國中有一人、素為聖神明之神所感、爾父爾父或作爾祖下同之時、人謂其具聰明頴悟、智慧與神明之智慧無異、爾父尼布甲尼撒王立之為博士、術士、迦勒底人、星士之長、其名但以理、尼布甲尼撒王稱之曰伯提沙撒、心靈性敏、有知識、具聰明、解夢兆、明隱語、釋奧義、釋奧義或作能分辨難解之奧義下同今可召之至、必能解其文字之意、於是但以理召至王前、王謂之曰、昔我父王父王或作祖王自猶大地、遷移猶大民至此、爾即其中之但以理乎、我聞爾素為神明之神所感、聰明頴悟、智慧俱備、今諸哲士與術士、俱召入我前、使讀此文字、解意以示我、咸不能焉、我聞爾善解說、釋奧義、爾若能讀此文字、解其意以示我、則必身衣紫袍、項垂金索、治理我國、位居第三、當時但以理奏王曰、王所欲賜者、仍可歸王、王之賞賚、可畀他人、我仍為王讀此文字、解其意以示王、王歟、至上之天主、以國威尊榮、賜爾父尼布甲尼撒、因天主賜之威權、各民、各國、各族、戰慄恐懼於其前、彼隨意生殺、隨意升降、既心驕氣傲、剛愎自用、乃黜王位、去其尊榮、被人驅逐、不與人偕居、食草如牛、為天降之露所濕、待知至上之天主、主掌人間之國、隨意立人為國主、伯沙撒歟、爾乃其子、子或作孫雖知此事、猶不自卑、竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石所造諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣生氣或作呼吸及爾命運爾命運原文作爾諸道塗之天主、爾反不頌揚之、故天主使手顯現、書此文字、所書之文、曰彌尼、彌尼、提客勒、烏法珥新、彌尼譯即數之義提客勒譯即衡之義烏法珥新譯即分之義其解如斯、彌尼者、言天主數爾國年、至此乃終、提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、批累斯與上烏法珥新同義者、言爾國分裂、歸於瑪代、巴西、於是伯沙撒命人以紫袍衣但以理、以金索垂其項、更為但以理頒詔、命治理國、位居第三、命治理國位居第三或作命治理國三分之一是夜迦勒底王伯沙撒被殺、瑪代人大利烏得其國、時大利烏年六十有二歲、
  • 以賽亞書 13:1-14
    亞摩斯子以賽亞得默示、預言論巴比倫曰、當樹立旌旂於童山、大聲號召軍旅、招之以手、使入暴君之門、我命我所備之人至、召我勇士、即樂我威嚴者來、代我行刑以洩我怒、山中有聲諠譁、似有大軍、列國之民咸集、其音轟闐、萬有之主核數軍旅、主攜其怒具、來自遠方、來自天涯、以滅全地、爾當哀號、蓋主降罰之日伊邇、大災自全能之主速至、故手俱疲乏、人心皆怯、驚惶恐怖、戰慄劬勞、猶婦臨產、痛苦難堪、彼此驚訝、面如火灼、主降罰之日必至、勢甚可畏、乃天主震怒之日、必使斯國荒蕪、從其中翦除罪人、天之眾星列宿、不顯其光、日出而暗、月不揚輝、我必因世之惡罰世、懲惡人之罪愆、息滅驕奢者之威勢、制伏強暴者之傲氣、我必使人少於精金、較俄斐之寶尤稀、我萬有之主、忿盛怒烈之日、必使天震動、使地搖撼離於其所、人將逃遁、如被逐之鹿、如迷路之羊、無人收聚、各歸其國、各奔其地、
  • 啟示錄 18:1-24
    厥後我又見一天使自天而降、秉大權、光輝普照於地、大聲呼曰、巴比倫大邑、傾矣、傾矣、今為鬼魔居處、並為諸邪神邪神或作不潔之神及諸不潔可憎之鳥所棲、因諸國皆飲其淫亂毒酒、天下諸王、與彼行淫、天下商賈、皆因彼奢華之甚、而富饒焉、○我聞自天有聲云、我民當出於其中、免爾與彼同罪、同受其災、蓋其罪滔天、其不義為天主記憶、以彼所加諸爾者還加之、視其所行、報之惟倍、於其所斟之杯、亦必倍斟以予之、彼如何自榮、如何奢華、當使之如何痛苦哀哭、蓋彼心內云、我坐后位、我非嫠婦、永不至哀哭、故一日之間、其災齊至、即死亡哀哭饑饉、亦被火焚、蓋審判之主天主、其能至大、天下諸王、素與彼行淫、奢侈宴樂、見焚之之煙、必為之悲痛號泣、因懼其苦而遠立、云、廣大鞏固之邑巴比倫、頃刻間爾之刑至矣、哀哉、哀哉、天下商賈、亦必為之號泣悲痛、因不復有購其貨者、其貨乃金銀、寶石、珍珠、枲布、紫色染料、絲、絳色染料、各種香木、象牙諸器、佳木諸器、銅鐵及白玉諸器、又有肉桂香品、沒藥乳香、酒油、細麵、麥、牛羊、車馬、奴婢、巴比倫乎、爾所嗜之果實無有矣、肥美光澤之物亦無有矣、爾不復能得之、販此物之商賈、由巴比倫致富者、因懼其苦而遠立、號泣悲痛、曰、此大邑衣以枲布紫絳之衣、飾以金珠寶石、富有如此之大、頃刻間消滅、哀哉、哀哉、凡舟長舟子、及乘舟者、與諸航海之商旅、皆遠立、見焚彼之煙、呼曰、何邑能比此大邑乎、以塵埃蒙首、蒙首原文作撒於首號泣悲痛、呼曰、此大邑以其珍寶、使凡操舟於海者致富、頃刻間成為荒墟、哀哉、哀哉、天乎、諸聖徒及諸先知乎、爾曹當歡樂、因天主已報之為爾伸冤、○有一大力之天使、舉石大如磨磐者投於海、曰、巴比倫大邑、亦必如是猝然傾頹、不復得見、鼓琴、作樂、品簫、吹角之聲、不復聞於爾間、百工不復見於爾間、磨聲不復聞於爾間、燈光不復照於爾間、新娶者與新婦之聲、不復聞於爾間、爾之商賈、乃世之居尊位者、萬國皆以爾巫術而迷惑、諸先知與聖徒及天下一切見殺者之血、皆見於此邑中、
  • 耶利米書 25:12
    七十年之期既畢、我降罰於巴比倫王與迦勒底民、治其罪戾、使迦勒底土地永為荒蕪、此乃主所言、
  • 耶利米書 50:1-46
    主有言論及巴比倫與迦勒底國之事、乃藉先知耶利米言之曰、當播告宣示於列邦、樹立旌旗、宣示勿隱、曰、巴比倫已陷、彼勒抱愧、米羅達見折、巴比倫之神像被辱、諸偶像見折、民自北至、攻巴比倫、使其地荒蕪、無人居處、自人至畜、皆逃遁、皆去矣、主曰、當是日、當是時以色列人與猶大人同歸、且行且哭、尋求其天主耶和華、面向郇邑、尋訪其路、既至、聯合於主、與主結約、歷世弗忘、我民如亡羊、牧者誘之、迷於山間、自山至岡、飄流不定、忘其棲止之所、凡遇之者、則吞噬之、其敵曰、主為斯民之福田、其列祖所恃者、彼獲罪於主、我儕吞噬之、不足為罪、爾曹或作我民當速離巴比倫、出自迦勒底地、必如牡羊引導羊群、我必使大邦之眾、來自北方、攻擊巴比倫、向城列陣、城由此而陷、彼俱勇士、矢無不中、必不徒勞而返、彼俱勇士矢無不中必不徒勞而返或作其矢猶如行事亨通之勇士必不徒勞而返主曰、迦勒底人必被刼掠、凡掠之者必饜其欲、惟爾迦勒底民、曾刼奪我業、欣喜歡樂、踴躍若踐穀之犢、鳴嘶若馬、爾母恥甚、生爾者含羞、列國結局、終必荒蕪、為旱乾之地、成為沙漠、因主震怒、巴比倫永無人居、盡為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、凡爾張弓者、當圍巴比倫、列陣以射之、勿惜其矢、因巴比倫獲罪於主、當在巴比倫四圍鼓譟而攻、彼已投降、其基址已傾、其墻垣已毀、此乃主之復仇、當向之復仇、視其所為而待之、視其所為而待之原文作循其所行而行於彼當在巴比倫、絕播種者、與穡時執鐮者、因殘賊者之鋒刃、所集於巴比倫者、各歸本族、各奔故土、以色列族、若亡羊為獅所驅、初、亞述王食其肉、後、巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、故萬有之主以色列之天主如是云、我必罰巴比倫王與其地、如昔我罰亞述王、必使以色列復歸故土、在迦密、在巴珊、得以度日、在以法蓮山、在基列、得以飽飫、飽飫或作心足主曰、當是日是時、雖尋以色列之愆尤、亦無所有、雖尋猶大之罪戾、亦無所見、因我所存之民、我必赦之、主曰、當往攻背逆之邦、邦或作邑當罰其居民、殺戮毀滅淨盡、遵我所命爾者而行、戰爭之聲、聞於巴比倫地、並聞巴比倫遭大敗之風聲、碎全地之大鎚、何竟被折被碎、巴比倫在列邦中、何竟荒涼、巴比倫歟、我為爾設機械、爾不覺陷於其中、爾被人尋得、被人擒獲、皆因爾抗逆主、主萬有之天主啟其府庫、出其震怒之器械、以成其事於迦勒底地、原文作主啟其府庫出其震怒之器械因主萬有之天主欲行大事於迦勒底地爾曹當自地極來攻迦勒底邦、開其倉廩、積之如禾堆、殺滅務盡、毋遺一人、殺其諸牛、俱下至屠宰之地、彼遭報之日、受罰之時已至、禍哉禍哉、有人脫自巴比倫、逃至郇邑、大聲報告主我之天主復仇、即為其聖殿復仇、當招集善射者來攻巴比倫、惟爾挽弓者、列營於其四周而困之、不容一人逃避、視其所為而報之、循其所行而待之、因居心狂傲、逆主以色列之聖主故也、主曰、當是日其壯者仆於逵衢、其諸戰士俱亡、主萬有之天主曰、狂傲者歟、我必攻爾、爾受報之日、我罰爾之時已至、驕傲者必顛躓傾仆、無人扶起、我使火焚其邑、燬其四周、萬有之主如是云、以色列人與猶大人、同受凌虐、擄之者強留之、不肯釋之、贖之者具有全能、名為萬有之主、必伸其冤、賜平康於其地、使巴比倫居民戰慄、主曰、刃臨於迦勒底人、與巴比倫居民、及其牧伯哲士、刃臨於占卜之人、使之愚拙、刃臨於英武之士、使之畏怯、刃臨於巴比倫駿馬戰車、及其中客兵、俱膽怯如婦女、刃臨其寶藏、悉被攘奪、巴比倫諸水、皆遭旱乾而涸、因巴比倫為敬偶像之地、崇事偶像、狂妄自榮、故野獸野獸或作野貓豺狼豺狼或作野犬同巢其中、鴕鳥亦棲於彼、必永無居民、世世無人居處、主曰、昔所多瑪、俄摩拉、及其鄰邑、為我天主所傾覆、巴比倫亦必若是、無人居於彼、無人旅於彼、必有一族、自北方而來、大邦多王、自地極而至、執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、巴比倫歟、彼俱乘馬、合若一人、列陣攻爾、巴比倫王聞其風聲喪膽、憂戚惶恐、若婦臨產、敵必忽來、如獅自約但河濱之叢林而上、攻擊鞏固之所、轉瞬之間、我將巴比倫人逐於其地、誰蒙簡選、則我命之以轄斯地、孰能與我比擬、孰能與我爭辯、有何牧人、能立於我前、今當聽主為巴比倫所立之謀、為迦勒底所定之命、敵人必曳之如弱小之羊、使其居處、盡屬荒蕪、巴比倫陷、殺聲殺聲或作其風聲震地、號呼聞於列邦、