<< 耶利米書 24:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以色列之上帝耶和華云、猶大之俘囚、即我遣至迦勒底人之地者、我必視之若此嘉果、使之獲益、
  • 新标点和合本
    “耶和华以色列的神如此说:被掳去的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “耶和华—以色列的上帝如此说:‘被掳去的犹大人,就是我所打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好的无花果,使他们得福乐。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “耶和华—以色列的神如此说:‘被掳去的犹大人,就是我所打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好的无花果,使他们得福乐。
  • 当代译本
    “以色列的上帝耶和华这样说,‘那些从这里被掳到迦勒底的犹大人在我眼中是好无花果。
  • 圣经新译本
    “耶和华以色列的神这样说:‘被掳去的犹大人,就是我打发离开这地方到迦勒底人之地去的,我必看他们如同这些好的无花果一样,眷顾他们。
  • 新標點和合本
    「耶和華-以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好無花果,使他們得好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「耶和華-以色列的上帝如此說:『被擄去的猶大人,就是我所打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好的無花果,使他們得福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「耶和華-以色列的神如此說:『被擄去的猶大人,就是我所打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好的無花果,使他們得福樂。
  • 當代譯本
    「以色列的上帝耶和華這樣說,『那些從這裡被擄到迦勒底的猶大人在我眼中是好無花果。
  • 聖經新譯本
    “耶和華以色列的神這樣說:‘被擄去的猶大人,就是我打發離開這地方到迦勒底人之地去的,我必看他們如同這些好的無花果一樣,眷顧他們。
  • 呂振中譯本
    『永恆主以色列的上帝這麼說:猶大流亡的人、我所打發離開這地方到迦勒底人之地去的、我必看他們好,如同這些好的無花果。
  • 文理委辦譯本
    我以色列族之上帝、耶和華云、猶大民為俘、我所遷徙。自斯土至於迦勒底、我視之若此嘉果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主以色列之天主如是云、被擄之猶大人、即我自斯地遷至迦勒底者、我必視若此佳無花果、施之以恩、
  • New International Version
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says:‘ Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent away from this place to the land of the Babylonians.
  • New International Reader's Version
    “ I am the Lord, the God of Israel. I say,‘ I consider the people who were forced to leave Judah to be like these good figs. I sent them away from this place. I forced them to go to Babylon.
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord, the God of Israel: Like these good figs, so I will regard as good the exiles from Judah, whom I have sent away from this place to the land of the Chaldeans.
  • New Living Translation
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says: The good figs represent the exiles I sent from Judah to the land of the Babylonians.
  • Christian Standard Bible
    “ This is what the LORD, the God of Israel, says: Like these good figs, so I regard as good the exiles from Judah I sent away from this place to the land of the Chaldeans.
  • New American Standard Bible
    “ This is what the Lord, the God of Israel says:‘ Like these good figs, so I will regard as good the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans.
  • New King James Version
    “ Thus says the Lord, the God of Israel:‘ Like these good figs, so will I acknowledge those who are carried away captive from Judah, whom I have sent out of this place for their own good, into the land of the Chaldeans.
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says: Like these good figs, so I regard as good the exiles from Judah I sent away from this place to the land of the Chaldeans.
  • King James Version
    Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for[ their] good.
  • New English Translation
    “ I, the LORD, the God of Israel, say:‘ The exiles whom I sent away from here to the land of Babylon are like those good figs. I consider them to be good.
  • World English Bible
    “ Yahweh, the God of Israel says:‘ Like these good figs, so I will regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 13:9
    其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
  • 那鴻書 1:7
    耶和華乃善、患難之日、乃為保障、凡託庇於彼者、彼皆知之、
  • 希伯來書 12:5-10
    又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、蓋主所愛者懲之、所納之子扑之、爾之忍乃為受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、彼乃暫依己意而懲、惟此則為我之益、使我與其聖也、
  • 羅馬書 8:28
    我儕知萬事同工、以益夫愛上帝者、即依其旨而蒙召者也、
  • 哥林多前書 8:3
    人愛上帝、則為上帝所知矣、
  • 約翰福音 10:27
    我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
  • 提摩太後書 2:19
    然上帝鞏固之基仍立、有印誌云、主識己民、又云、凡呼主名者、宜遠不義、
  • 啟示錄 3:19
    凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
  • 詩篇 119:67
    我未受苦之先、曾入歧路、今守爾言兮、
  • 加拉太書 4:9
    今既知之、更為上帝所知、何反向劣弱空乏之小學、復欲為之役乎、
  • 申命記 8:16
    又於野間、食爾以瑪那、乃爾祖所未識者、卑抑爾、試驗爾、俾終獲福、
  • 馬太福音 25:12
    曰、我誠語汝、吾不爾識也、
  • 詩篇 94:12-14
    耶和華歟、爾所懲責、訓以律者、其有福兮、脫之於患難、錫之以綏安、迨為惡人掘阱兮、耶和華不棄其民、不遺其業兮、
  • 詩篇 119:71
    我之受難、乃為我益、使我學爾典章兮、