-
呂振中譯本
無論是神言人、是祭司、抑或任何人民、凡說「永恆主之神託」的,那人和他的家、我都要察罰。
-
新标点和合本
无论是先知,是祭司,是百姓,说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡说“耶和华的默示”的,无论是先知、是祭司、是百姓,我必惩罚那人和他的家。
-
和合本2010(神版-简体)
凡说“耶和华的默示”的,无论是先知、是祭司、是百姓,我必惩罚那人和他的家。
-
当代译本
如果有先知、祭司或百姓宣称有耶和华的启示,我必惩罚他和他全家。
-
圣经新译本
“无论是先知、是祭司,或是人民,凡说‘这是耶和华的默示’的,我都要惩罚那人和他的家。”
-
新標點和合本
無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡說「耶和華的默示」的,無論是先知、是祭司、是百姓,我必懲罰那人和他的家。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡說「耶和華的默示」的,無論是先知、是祭司、是百姓,我必懲罰那人和他的家。
-
當代譯本
如果有先知、祭司或百姓宣稱有耶和華的啟示,我必懲罰他和他全家。
-
聖經新譯本
“無論是先知、是祭司,或是人民,凡說‘這是耶和華的默示’的,我都要懲罰那人和他的家。”
-
文理和合譯本
凡先知、或祭司、或庶民、言耶和華之警示者、我必罰其人、及其家、
-
文理委辦譯本
凡先知祭司庶民、以耶和華默示為重任、而譏之者、我必降災於其家。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡先知祭司庶民、自言得主之默示較諸重任者、我必罰斯人與其家、
-
New International Version
If a prophet or a priest or anyone else claims,‘ This is a message from the Lord,’ I will punish them and their household.
-
New International Reader's Version
A prophet or priest might make a claim. Or someone else might do this. He might claim,‘ This is a message from the Lord.’ Then I will punish them and their family.
-
English Standard Version
And as for the prophet, priest, or one of the people who says,‘ The burden of the Lord,’ I will punish that man and his household.
-
New Living Translation
“ If any prophet, priest, or anyone else says,‘ I have a prophecy from the Lord,’ I will punish that person along with his entire family.
-
Christian Standard Bible
As for the prophet, priest, or people who say,‘ The burden of the LORD,’ I will punish that man and his household.
-
New American Standard Bible
Then as for the prophet or the priest or the people who say,‘ The pronouncement of the Lord,’ I will bring punishment upon that person and his household.
-
New King James Version
“ And as for the prophet and the priest and the people who say,‘ The oracle of the Lord!’ I will even punish that man and his house.
-
American Standard Version
And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
-
Holman Christian Standard Bible
“ As for the prophet, priest, or people who say,‘ The burden of the Lord,’ I will punish that man and his household.
-
King James Version
And[ as for] the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
-
New English Translation
I will punish any prophet, priest, or other person who says“ The LORD’s message is burdensome.” I will punish both that person and his whole family.’”
-
World English Bible
As for the prophet, the priest, and the people, who say,‘ The message from Yahweh,’ I will even punish that man and his household.