-
文理和合譯本
多邦之人經是邑者、將相語曰、耶和華如是待此大邑、何故、
-
新标点和合本
许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
“许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’
-
和合本2010(神版-简体)
“许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’
-
当代译本
“各国的人经过这城时都会彼此议论说,‘为什么耶和华这样对待这座大城?’
-
圣经新译本
多国的人必经过这城,彼此发问:‘耶和华为什么这样对待这大城呢?’
-
新標點和合本
「許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』
-
和合本2010(神版-繁體)
「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』
-
當代譯本
「各國的人經過這城時都會彼此議論說,『為什麼耶和華這樣對待這座大城?』
-
聖經新譯本
多國的人必經過這城,彼此發問:‘耶和華為甚麼這樣對待這大城呢?’
-
呂振中譯本
『「必有許多國的人要經過這城,彼此對問說:『永恆主為甚麼這樣罰辦這個大城呢?』
-
文理委辦譯本
凡鄰國眾庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何為至於若斯。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諸國之人、經過是邑、彼此問曰、主何為待此大邑如此、
-
New International Version
“ People from many nations will pass by this city and will ask one another,‘ Why has the Lord done such a thing to this great city?’
-
New International Reader's Version
“ People from many nations will pass by this city. They will ask one another,‘ Why has the Lord done such a thing to this great city?’
-
English Standard Version
“‘ And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor,“ Why has the Lord dealt thus with this great city?”
-
New Living Translation
“ People from many nations will pass by the ruins of this city and say to one another,‘ Why did the Lord destroy such a great city?’
-
Christian Standard Bible
“ Many nations will pass by this city and ask one another,‘ Why did the LORD do such a thing to this great city?’
-
New American Standard Bible
“ Many nations will pass by this city; and they will say to one another,‘ Why has the Lord done this to this great city?’
-
New King James Version
And many nations will pass by this city; and everyone will say to his neighbor,‘ Why has the Lord done so to this great city?’
-
American Standard Version
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Many nations will pass by this city and ask one another,‘ Why did the Lord do such a thing to this great city?’
-
King James Version
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
-
New English Translation
“‘ People from other nations will pass by this city. They will ask one another,“ Why has the LORD done such a thing to this great city?”
-
World English Bible
“ Many nations will pass by this city, and they will each ask his neighbor,‘ Why has Yahweh done this to this great city?’