-
圣经新译本
住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊!有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候,你要怎样呻吟呢?”
-
新标点和合本
你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,如疼痛临到临产的妇人,那时你何等可怜!
-
和合本2010(神版-简体)
你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,如疼痛临到临产的妇人,那时你何等可怜!
-
当代译本
住在黎巴嫩、安居在香柏木宫殿中的人啊,当妇人分娩般的痛苦临到你们的时候,你们将怎样呻吟呢!”
-
新標點和合本
你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的,有痛苦臨到你,好像疼痛臨到產難的婦人,那時你何等可憐!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的,有痛苦臨到你,如疼痛臨到臨產的婦人,那時你何等可憐!
-
和合本2010(神版-繁體)
你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的,有痛苦臨到你,如疼痛臨到臨產的婦人,那時你何等可憐!
-
當代譯本
住在黎巴嫩、安居在香柏木宮殿中的人啊,當婦人分娩般的痛苦臨到你們的時候,你們將怎樣呻吟呢!」
-
聖經新譯本
住在黎巴嫩,在香柏林中搭窩的啊!有痛苦臨到你,像產婦劇痛的時候,你要怎樣呻吟呢?”
-
呂振中譯本
住利巴嫩、在香柏樹中搭窩的啊,有劇疼要臨到你,像攪絞疼痛臨到生產的婦人,那時你會怎樣唉哼啊!
-
文理和合譯本
居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
-
文理委辦譯本
居利巴嫩人巢於柏香木、爾既臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾居利巴嫩、巢於柏香木者、既受痛苦、戰慄如產婦、爾豈不哀慘、爾豈不哀慘或作爾何其可憫
-
New International Version
You who live in‘ Lebanon,’ who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
-
New International Reader's Version
Some of you live in Jerusalem in the Palace of the Forest of Lebanon. You are comfortable in your cedar buildings. But you will groan when pain comes on you. It will be like the pain of a woman having a baby.
-
English Standard Version
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!”
-
New Living Translation
It may be nice to live in a beautiful palace paneled with wood from the cedars of Lebanon, but soon you will groan with pangs of anguish— anguish like that of a woman in labor.
-
Christian Standard Bible
You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when pains come on you, agony like a woman in labor.
-
New American Standard Bible
You who live in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when sharp pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
-
New King James Version
O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
-
American Standard Version
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
-
Holman Christian Standard Bible
You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when labor pains come on you, agony like a woman in labor.
-
King James Version
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
-
New English Translation
You may feel as secure as a bird nesting in the cedars of Lebanon. But oh how you will groan when the pains of judgment come on you. They will be like those of a woman giving birth to a baby.
-
World English Bible
Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!