<< 耶利米書 22:18 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    因此永恆主論猶大王約西亞的兒子約雅敬、是這麼說的:『人必不為他舉哀,好像人舉哀說:「哀啊,我哥哥!」「哀啊,我姐姐!」人必不為他舉哀,好像人舉哀說:「哀啊,主上啊!」「哀啊,陛下呀!」
  • 新标点和合本
    所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:“人必不为他举哀说:‘哀哉!我的哥哥’;或说:‘哀哉!我的姐姐’;也不为他举哀说:‘哀哉!我的主’;或说:‘哀哉!我主的荣华。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,耶和华论到约西亚的儿子犹大王约雅敬如此说:人必不为他举哀:“哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!”也不为他举哀:“哀哉,我的主!哀哉,我主的荣华!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,耶和华论到约西亚的儿子犹大王约雅敬如此说:人必不为他举哀:“哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!”也不为他举哀:“哀哉,我的主!哀哉,我主的荣华!”
  • 当代译本
    因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华说:“没有人会为他哀悼说,‘唉,我的弟兄啊!唉,我的姊妹啊!’没有人会为他哀悼说,‘唉,主人啊!唉,他的尊荣!’
  • 圣经新译本
    因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华这样说:“人必不为他哀伤,说:‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’人必不为他哀伤,说:‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊荣的王!’
  • 新標點和合本
    所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他舉哀說:哀哉!我的哥哥;或說:哀哉!我的姊姊;也不為他舉哀說:哀哉!我的主;或說:哀哉!我主的榮華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,耶和華論到約西亞的兒子猶大王約雅敬如此說:人必不為他舉哀:「哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!」也不為他舉哀:「哀哉,我的主!哀哉,我主的榮華!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,耶和華論到約西亞的兒子猶大王約雅敬如此說:人必不為他舉哀:「哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!」也不為他舉哀:「哀哉,我的主!哀哉,我主的榮華!」
  • 當代譯本
    因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華說:「沒有人會為他哀悼說,『唉,我的弟兄啊!唉,我的姊妹啊!』沒有人會為他哀悼說,『唉,主人啊!唉,他的尊榮!』
  • 聖經新譯本
    因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說:“人必不為他哀傷,說:‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’人必不為他哀傷,說:‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊榮的王!’
  • 文理和合譯本
    故耶和華論猶大王約西亞子約雅敬云、民不悼之曰、哀哉我昆弟、哀哉我姊妹、亦不悼之曰、哀哉我主、哀哉我主之榮、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、猶大王、約西亞次子約雅金、既死之時、民不舉哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、顯榮安在乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故主論猶大王約西亞子約雅敬如是云、民不為之舉哀曰、哀哉我兄、哀哉我姊、亦不為之舉哀曰、哀哉我主、哀哉我主之榮、
  • New International Version
    Therefore this is what the Lord says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah:“ They will not mourn for him:‘ Alas, my brother! Alas, my sister!’ They will not mourn for him:‘ Alas, my master! Alas, his splendor!’
  • New International Reader's Version
    So the Lord speaks about King Jehoiakim, the son of Josiah. He says,“ His people will not mourn for him. They will not say,‘ My poor brother! My poor sister!’ They will not mourn for him. They will not say,‘ My poor master! How sad that his glory is gone!’
  • English Standard Version
    Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:“ They shall not lament for him, saying,‘ Ah, my brother!’ or‘ Ah, sister!’ They shall not lament for him, saying,‘ Ah, lord!’ or‘ Ah, his majesty!’
  • New Living Translation
    Therefore, this is what the Lord says about Jehoiakim, son of King Josiah:“ The people will not mourn for him, crying to one another,‘ Alas, my brother! Alas, my sister!’ His subjects will not mourn for him, crying,‘ Alas, our master is dead! Alas, his splendor is gone!’
  • Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the LORD says concerning Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They will not mourn for him, saying,“ Woe, my brother!” or“ Woe, my sister!” They will not mourn for him, saying,“ Woe, lord! Woe, his majesty!”
  • New American Standard Bible
    Therefore this is what the Lord says regarding Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:“ They will not mourn for him:‘ Oh, my brother!’ or,‘ Oh, sister!’ They will not mourn for him:‘ Oh, for the master!’ or,‘ Oh, for his splendor!’
  • New King James Version
    Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:“ They shall not lament for him, Saying,‘ Alas, my brother!’ or‘ Alas, my sister!’“ They shall not lament for him, Saying,‘ Alas, master!’ or‘ Alas, his glory!’
  • American Standard Version
    Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord says concerning Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They will not mourn for him, saying,“ Woe, my brother!” or“ Woe, my sister!” They will not mourn for him, saying,“ Woe, lord! Woe, his majesty!”
  • King James Version
    Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him,[ saying], Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him,[ saying], Ah lord! or, Ah his glory!
  • New English Translation
    So the LORD has this to say about Josiah’s son, King Jehoiakim of Judah: People will not mourn for him, saying,“ This makes me sad, my brother! This makes me sad, my sister!” They will not mourn for him, saying,“ Poor, poor lord! Poor, poor majesty!”
  • World English Bible
    Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:“ They won’t lament for him, saying,‘ Ah my brother!’ or,‘ Ah sister!’ They won’t lament for him, saying‘ Ah lord!’ or,‘ Ah his glory!’

交叉引用

  • 耶利米書 16:6
    在這地無論大小的都必死,不得埋葬;必沒有人為他們哀哭;沒有人為他們而刻劃身體,或使頭部光禿。
  • 列王紀上 13:30
    就把他的屍體安葬在他自己的墳墓裏;人都為他舉哀,說:『哀啊,我兄啊!』
  • 耶利米書 22:10
    不要為死了的人哀哭,不要為他悲傷哦;卻要為出外的人大大哀哭,因為他不得以再回來,也不得以再見他本國了。
  • 耶利米書 16:4
    他們必死於致命的疫癘,無人舉哀,不得葬埋,等於糞土在地上。他們必被刀劍和饑荒滅盡;他們的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。
  • 撒母耳記下 3:33-38
    王為押尼珥舉哀說:『押尼珥之死、怎麼竟像愚忘人的死啊!你的手未曾被捆綁;你的腳未曾被銅鍊鎖住;你的仆倒、竟如人在橫暴之輩面前仆倒一樣!』於是眾民繼續為押尼珥哀哭。還在白日時候、眾民都來勸大衛喫飯;大衛起誓說:『我若在日頭未落以前喫飯、或喫任何東西,願上帝這樣懲罰我,並且加重地懲罰。』眾民領會了,大家都很滿意;凡王所行的、眾民都很滿意。那一天、以色列眾民才知道殺死尼珥的兒子押尼珥、並不是出於王的意思。王對臣僕說:『你們豈不知今日在以色列中仆倒了一個將軍、又是個大人物麼?
  • 撒母耳記下 1:26
    我的哥哥約拿單哪,我為你悲痛;你非常令我喜悅;你愛我的情很奇妙,勝過婦女的愛情。
  • 歷代志下 21:19-20
    這樣日過一日,過了二年,他的腸子老是因病而墜出來,他就因病重而死。他的人民沒有為他舉行甚麼焚燒禮,像從前為他列祖所焚燒的一樣。約蘭登極的時候三十二歲;在耶路撒冷作王有八年;他去世沒有人思慕。人將他埋葬在大衛城裏,只是不在諸王的墳墓裏。
  • 歷代志下 35:25
    耶利米也為約西亞作了哀歌;所有的男女歌唱者在他們的哀詞中都說追悼約西亞的話;直到今日還是如此;他們並且在以色列中以此作為條例。看哪,這些詞都記在《哀歌》書上呢。
  • 耶利米書 34:5
    你必安安然然而死。人怎樣為你列祖、你以前的先王、焚燒香料,人也必怎樣為你焚燒香料,為你舉哀說:「哀呀,主上啊!」因為永恆主發神諭說:這話我已經說了。』