<< 耶利米书 22:18 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华这样说:“人必不为他哀伤,说:‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’人必不为他哀伤,说:‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊荣的王!’
  • 新标点和合本
    所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:“人必不为他举哀说:‘哀哉!我的哥哥’;或说:‘哀哉!我的姐姐’;也不为他举哀说:‘哀哉!我的主’;或说:‘哀哉!我主的荣华。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,耶和华论到约西亚的儿子犹大王约雅敬如此说:人必不为他举哀:“哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!”也不为他举哀:“哀哉,我的主!哀哉,我主的荣华!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,耶和华论到约西亚的儿子犹大王约雅敬如此说:人必不为他举哀:“哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!”也不为他举哀:“哀哉,我的主!哀哉,我主的荣华!”
  • 当代译本
    因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华说:“没有人会为他哀悼说,‘唉,我的弟兄啊!唉,我的姊妹啊!’没有人会为他哀悼说,‘唉,主人啊!唉,他的尊荣!’
  • 新標點和合本
    所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他舉哀說:哀哉!我的哥哥;或說:哀哉!我的姊姊;也不為他舉哀說:哀哉!我的主;或說:哀哉!我主的榮華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,耶和華論到約西亞的兒子猶大王約雅敬如此說:人必不為他舉哀:「哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!」也不為他舉哀:「哀哉,我的主!哀哉,我主的榮華!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,耶和華論到約西亞的兒子猶大王約雅敬如此說:人必不為他舉哀:「哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!」也不為他舉哀:「哀哉,我的主!哀哉,我主的榮華!」
  • 當代譯本
    因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華說:「沒有人會為他哀悼說,『唉,我的弟兄啊!唉,我的姊妹啊!』沒有人會為他哀悼說,『唉,主人啊!唉,他的尊榮!』
  • 聖經新譯本
    因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說:“人必不為他哀傷,說:‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’人必不為他哀傷,說:‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊榮的王!’
  • 呂振中譯本
    因此永恆主論猶大王約西亞的兒子約雅敬、是這麼說的:『人必不為他舉哀,好像人舉哀說:「哀啊,我哥哥!」「哀啊,我姐姐!」人必不為他舉哀,好像人舉哀說:「哀啊,主上啊!」「哀啊,陛下呀!」
  • 文理和合譯本
    故耶和華論猶大王約西亞子約雅敬云、民不悼之曰、哀哉我昆弟、哀哉我姊妹、亦不悼之曰、哀哉我主、哀哉我主之榮、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、猶大王、約西亞次子約雅金、既死之時、民不舉哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、顯榮安在乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故主論猶大王約西亞子約雅敬如是云、民不為之舉哀曰、哀哉我兄、哀哉我姊、亦不為之舉哀曰、哀哉我主、哀哉我主之榮、
  • New International Version
    Therefore this is what the Lord says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah:“ They will not mourn for him:‘ Alas, my brother! Alas, my sister!’ They will not mourn for him:‘ Alas, my master! Alas, his splendor!’
  • New International Reader's Version
    So the Lord speaks about King Jehoiakim, the son of Josiah. He says,“ His people will not mourn for him. They will not say,‘ My poor brother! My poor sister!’ They will not mourn for him. They will not say,‘ My poor master! How sad that his glory is gone!’
  • English Standard Version
    Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:“ They shall not lament for him, saying,‘ Ah, my brother!’ or‘ Ah, sister!’ They shall not lament for him, saying,‘ Ah, lord!’ or‘ Ah, his majesty!’
  • New Living Translation
    Therefore, this is what the Lord says about Jehoiakim, son of King Josiah:“ The people will not mourn for him, crying to one another,‘ Alas, my brother! Alas, my sister!’ His subjects will not mourn for him, crying,‘ Alas, our master is dead! Alas, his splendor is gone!’
  • Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the LORD says concerning Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They will not mourn for him, saying,“ Woe, my brother!” or“ Woe, my sister!” They will not mourn for him, saying,“ Woe, lord! Woe, his majesty!”
  • New American Standard Bible
    Therefore this is what the Lord says regarding Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:“ They will not mourn for him:‘ Oh, my brother!’ or,‘ Oh, sister!’ They will not mourn for him:‘ Oh, for the master!’ or,‘ Oh, for his splendor!’
  • New King James Version
    Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:“ They shall not lament for him, Saying,‘ Alas, my brother!’ or‘ Alas, my sister!’“ They shall not lament for him, Saying,‘ Alas, master!’ or‘ Alas, his glory!’
  • American Standard Version
    Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord says concerning Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They will not mourn for him, saying,“ Woe, my brother!” or“ Woe, my sister!” They will not mourn for him, saying,“ Woe, lord! Woe, his majesty!”
  • King James Version
    Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him,[ saying], Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him,[ saying], Ah lord! or, Ah his glory!
  • New English Translation
    So the LORD has this to say about Josiah’s son, King Jehoiakim of Judah: People will not mourn for him, saying,“ This makes me sad, my brother! This makes me sad, my sister!” They will not mourn for him, saying,“ Poor, poor lord! Poor, poor majesty!”
  • World English Bible
    Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:“ They won’t lament for him, saying,‘ Ah my brother!’ or,‘ Ah sister!’ They won’t lament for him, saying‘ Ah lord!’ or,‘ Ah his glory!’

交叉引用

  • 耶利米书 16:6
    “尊大的和卑微的都必死在这地;没有人埋葬他们,没有人为他们哀哭,也没有人为他们割伤自己,剃光头发。
  • 列王纪上 13:30
    老先知把他的尸体埋葬在自己的坟墓里;人们为他举哀,说:“哀哉,我兄啊!”
  • 耶利米书 22:10
    不要为那已死的人哀哭,不要为他悲伤;却要为那远去的人大大哀哭,因为他不得再回来,也不能再见自己的国土。
  • 耶利米书 16:4
    “他们都必死于致命的疫症,没有人为他们哀哭,他们的尸体也没有人埋葬,必在地面上成为粪肥。他们必被刀剑和饥荒所灭,他们的尸体成了空中飞鸟和地上走兽的食物。”
  • 撒母耳记下 3:33-38
    王又为押尼珥作了哀歌,说:“难道押尼珥死去,要像愚妄的人死去一样吗?你的手没有被绳索绑住,你的脚也没有被铜链锁住,你倒毙,好像人在暴徒面前倒毙一样!”于是,众民又为押尼珥哀哭。还在白天的时候,众人都来劝大卫吃点饭;大卫起誓说:“我若在日落以前吃饭或吃什么东西,愿神降罚我,重重地降罚我。”众人看见了,就都喜悦。王所作的一切,他们都很喜悦。那一天众人和全以色列都知道,杀死尼珥的儿子押尼珥,并不是出于王的意思。王对他的臣仆说:“你们不知道今天在以色列中,有一位将领和伟人倒毙了吗?
  • 撒母耳记下 1:26
    我的兄弟约拿单啊!我为你悲痛,你是我最好的朋友,你对我的爱情奇妙,远超过妇女的爱情。
  • 历代志下 21:19-20
    他病了很久。过了二年,他的肠子因病重流了出来,他就病死了;他的人民没有为他烧火,好像从前为他的列祖烧火一样。约兰登基的时候是三十二岁;他在耶路撒冷作王共八年;他离世的时候,没有人哀悼他。人把他埋葬在大卫城里,可是没有葬在众王的陵墓里。
  • 历代志下 35:25
    耶利米为约西亚作了哀歌;所有歌唱的男女都唱哀歌,哀悼约西亚,直到今日;甚至在以色列中成了定例。这歌记在哀歌书上。
  • 耶利米书 34:5
    你必平平安安死去。人怎样为你的列祖,就是在你以前的君王,焚烧香料,也必照样为你焚烧香料;人必为你哀悼,说:“哀哉,主上!”’这话是我说的。”这是耶和华的宣告。