<< 耶利米書 21:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾為我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異跡、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、
  • 新标点和合本
    “请你为我们求问耶和华;因为巴比伦王尼布甲尼撒来攻击我们,或者耶和华照他一切奇妙的作为待我们,使巴比伦王离开我们上去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “请你为我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击我们;或者耶和华照他一切奇妙的作为待我们,使巴比伦王离开我们而去。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “请你为我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击我们;或者耶和华照他一切奇妙的作为待我们,使巴比伦王离开我们而去。”
  • 当代译本
    “请你为我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒来攻打我们,或许耶和华会像以往一样行神迹,使敌人撤军。”
  • 圣经新译本
    “请你替我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒来攻击我们;也许耶和华会为我们行奇事,使尼布甲尼撒离开我们回去。”
  • 新標點和合本
    「請你為我們求問耶和華;因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們,或者耶和華照他一切奇妙的作為待我們,使巴比倫王離開我們上去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「請你為我們求問耶和華,因為巴比倫王尼布甲尼撒前來攻擊我們;或者耶和華照他一切奇妙的作為待我們,使巴比倫王離開我們而去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「請你為我們求問耶和華,因為巴比倫王尼布甲尼撒前來攻擊我們;或者耶和華照他一切奇妙的作為待我們,使巴比倫王離開我們而去。」
  • 當代譯本
    「請你為我們求問耶和華,因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻打我們,或許耶和華會像以往一樣行神蹟,使敵人撤軍。」
  • 聖經新譯本
    “請你替我們求問耶和華,因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們;也許耶和華會為我們行奇事,使尼布甲尼撒離開我們回去。”
  • 呂振中譯本
    『請為我們求問永恆主,因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們;或者永恆主照他一切奇妙的作為來待我們,使巴比倫王撤圍離開我們而上去、也不一定。』那時有話語出於永恆主,而傳與耶利米。
  • 文理和合譯本
    巴比倫王尼布甲尼撒將與我戰、求爾為我詢於耶和華、或耶和華依其奇行待我、使彼離我而去、
  • New International Version
    “ Inquire now of the Lord for us because Nebuchadnezzar king of Babylon is attacking us. Perhaps the Lord will perform wonders for us as in times past so that he will withdraw from us.”
  • New International Reader's Version
    “ Ask the Lord to help us. Nebuchadnezzar king of Babylon is attacking us. In the past the Lord did wonderful things for us. Maybe he’ll do them again. Then Nebuchadnezzar will pull his armies back from us.”
  • English Standard Version
    “ Inquire of the Lord for us, for Nebuchadnezzar king of Babylon is making war against us. Perhaps the Lord will deal with us according to all his wonderful deeds and will make him withdraw from us.”
  • New Living Translation
    “ Please speak to the Lord for us and ask him to help us. King Nebuchadnezzar of Babylon is attacking Judah. Perhaps the Lord will be gracious and do a mighty miracle as he has done in the past. Perhaps he will force Nebuchadnezzar to withdraw his armies.”
  • Christian Standard Bible
    “ Inquire of the LORD on our behalf, since King Nebuchadnezzar of Babylon is making war against us. Perhaps the LORD will perform for us something like all his past wondrous works so that Nebuchadnezzar will withdraw from us.”
  • New American Standard Bible
    “ Please inquire of the Lord in our behalf, because Nebuchadnezzar king of Babylon is making war against us; perhaps the Lord will deal with us in accordance with all His wonderful acts, so that the enemy will withdraw from us.”
  • New King James Version
    “ Please inquire of the Lord for us, for Nebuchadnezzar king of Babylon makes war against us. Perhaps the Lord will deal with us according to all His wonderful works, that the king may go away from us.”
  • American Standard Version
    Inquire, I pray thee, of Jehovah for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us: peradventure Jehovah will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Ask the Lord on our behalf, since Nebuchadnezzar king of Babylon is making war against us. Perhaps the Lord will perform for us something like all His past wonderful works so that Nebuchadnezzar will withdraw from us.”
  • King James Version
    Enquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.
  • New English Translation
    “ Please ask the LORD to come and help us, because King Nebuchadnezzar of Babylon is attacking us. Maybe the LORD will perform one of his miracles as in times past and make him stop attacking us and leave.”
  • World English Bible
    “ Please inquire of Yahweh for us; for Nebuchadnezzar king of Babylon makes war against us. Perhaps Yahweh will deal with us according to all his wondrous works, that he may withdraw from us.”

交叉引用

  • 耶利米書 37:3
    西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。
  • 以西結書 20:1-3
    約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前、耶和華諭我曰、人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。
  • 耶利米書 37:7
    以色列族之上帝耶和華云、猶大王既遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、
  • 耶利米書 42:4-6
    先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。眾告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華為證。今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。
  • 撒母耳記上 28:15
    撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。
  • 撒母耳記上 28:6
    問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。
  • 士師記 20:27
    當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。
  • 詩篇 44:1-4
    上帝兮、粵若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、
  • 列王紀上 14:2-3
    耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必為王治理斯民。爾攜饅首十、暨薄餅、與蜜一瓶、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。
  • 士師記 4:1-5
    以忽既沒、以色列族仍行惡於耶和華前、耶和華付於都夏朔之迦南王耶賓、居外邦夏羅設之西西喇、為其軍長、備有鐵車九百、虐遇以色列族、歷二十年、以色列族籲耶和華、當時拉比脫妻、先知婦底破喇、為以色列族士師、居以法蓮山、拉馬、伯特利間、底破喇之棗樹下、以色列族赴之、聽其折中。
  • 撒母耳記上 10:22
    問於耶和華曰、不識其人可至此乎。耶和華曰、彼匿於什物之間。
  • 詩篇 48:4-8
    列王會伐、臨城退避、駭懼疾遁、戰慄不勝兮、
  • 列王紀下 1:3
    耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒馬利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎。
  • 以賽亞書 59:1-2
    耶和華非手短不能救、非耳聾不能聽。實為爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。
  • 耶利米書 39:1-2
    猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、十一年四月九日取之。
  • 耶利米書 38:14-27
    西底家王遣人、召先知耶利米至耶和華殿第三院、詰之曰、我有一語問爾、必毋隱。耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。西底家王私誓、謂耶利米曰、我指賜我生命之耶和華而誓、必不殺爾、不付爾於敵手。耶利米乃奏西底家曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、如爾出邑、歸誠巴比倫王牧伯、則爾一家生命可保、斯邑不遭焚燬。不然迦勒底人必焚此城、爾亦不能脫於其手。西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。耶利米曰迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。如爾不出、則耶和華所示之言、更為王誦之。猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。人將曳爾妻子、見迦勒底人、爾亦不能脫其手、必為巴比倫王所獲、斯邑必焚以火、皆爾自取。西底家王謂耶利米曰、毋以斯言示人、則可不死。浸假牧伯聞王與爾言、來詰爾曰、爾所奏於王、王所語爾者、其言若何、明以告我、毋隱、則我不殺爾。爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。
  • 以西結書 14:3-7
    人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。故爾當以我耶和華之命、播告斯眾、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、為人作歌譏刺、使知我乃耶和華。
  • 詩篇 136:1-26
    耶和華無不善、矜憫恆懷、爾曹當頌之兮、為諸上帝之上帝、矜憫恆懷、爾曹當頌之兮、為諸主之主、矜憫恆懷、爾曹當頌之兮。獨行異跡、丕著經綸、矜憫恆懷兮。以智慧造穹蒼、矜憫恆懷兮、立地維於水際、矜憫恆懷兮、造二耿光、矜憫恆懷兮、日以理晝、矜憫恆懷兮、月星以理夜、矜憫恆懷兮、戮埃及初生之子、矜憫恆懷兮、導以色列族出境、矜憫恆懷兮、展巨能、施大力、矜憫恆懷兮、中判紅海、矜憫恆懷兮、導以色列族行於海際、矜憫恆懷兮、滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、導選民於野、矜憫恆懷兮、擊有能之君、矜憫恆懷兮、戮盛名之王、矜憫恆懷兮、殺亞摩哩王西宏矜憫恆懷兮、滅巴山王噩、矜憫恆懷兮、以其地為業、矜憫恆懷兮。賜其僕以色列族、矜憫恆懷兮、我在下位、主乃垂念、矜憫恆懷兮、救我於敵、矜憫恆懷兮、維彼民物、飲之食之、矜憫恆懷兮、當頌天上上帝、矜憫恆懷兮。
  • 詩篇 105:5-45
    亞伯拉罕為其臣僕、雅各彼所遴選、爾曹子孫、當憶其經綸、念其異跡、從其誡命兮。
  • 詩篇 46:8-11
    試觀耶和華所為、降異災於天下兮、斷弓折戈、車爇以火、使在寰宇、人不興戎兮、告人曰、當息干戈、以我為上帝、天下異邦、咸欽崇我兮。萬有之主雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。
  • 列王紀下 25:1-2
    西底家叛。巴比倫王九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、至耶路撒冷、四周建營築壘、以攻擊、困苦其邑、至於西底家王十一年、
  • 撒母耳記上 17:45-50
    大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾眾之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆咸知、以色列族有上帝。亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。
  • 耶利米書 32:17
    主耶和華與、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。
  • 撒母耳記上 14:6-14
    約拿單謂持兵之少者曰、敵不受割禮、盍適彼汛、庶幾耶和華祐我、蓋耶和華欲援我民、眾寡俱可用也。持兵之士曰、盍往哉、爾所欲為、任意以行、我與爾有同心焉。約拿單曰、我儕二人由此至彼、使彼觀瞻。如彼曰、爾曹勿動、以俟我至。則我仍駐於己所、不往迎之。如彼曰、爾可來此、我則前往、耶和華將以之付於我手、此可為徵。二人遂出、使非利士人觀瞻。非利士人曰、希百來人素匿於巢穴、今已出矣。汛人告於約拿單及其持兵之士曰、爾可至此、我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰、汝可相從、耶和華以彼付於以色列族手。約拿單攀巖而上、持兵之士隨焉。敵為約拿單所擊、仆於其前、持兵之士從而戮之。約拿單與持兵之士、始戮敵眾、約二十人、在半畝之間。
  • 列王紀下 22:13-14
    爾曹往哉、為我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大、與之語。
  • 歷代志下 20:1-30
    嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法。或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、群眾咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、即隱其底。約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。猶大族自諸邑和會、求耶和華。約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕為上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾為恆業。今以色列族居此、建聖室、為籲爾名之所、自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或飢饉、我至斯殿、以籲爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。願上帝為我一洒之、彼眾我實不能禦、如何則可、惟爾是望。猶大族眾、與其妻孥、侍立耶和華前。屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、為耶和華神所感、則於會中言於眾、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有眾、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。約沙法率猶大眾、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。利未人、哥轄、可喇、二族群起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。○夙興往提哥亞之野、將行約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。既與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恆懷矜憫、當頌讚之。甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊。蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人既滅、二族自相殘害。猶大人登野中戍樓以望、尸相枕藉、敵眾靡有孑遺。約沙法率眾、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。越四日集於比喇加谷、頌讚耶和華、故稱谷曰比喇加、迄今其名猶存、約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、入耶和華殿、列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。○
  • 約書亞記 10:1-11
    耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中。知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亞以色列族修好。亞摩哩五王、即耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、集眾、往基遍地、建營而搦戰。○基遍人遣使至吉甲營、見約書亞、曰、速至助我、勿緩、蓋居山中之亞摩哩王、集以攻我。約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。耶和華諭約書亞曰、勿懼、我以此軍悉付於爾、無一能禦爾者。約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。耶和華使敵潰亂於以色列族前、在基遍降以大災、以色列族追之、至伯和倫岡、擊之在亞西加馬基大。敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤眾。
  • 歷代志下 14:9-13
    古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、籲上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有眾、願上帝耶和華、毋許人勝爾。耶和華擊古實人、使為亞撒猶大族所敗、而遁。亞撒蒙耶和華佑、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。
  • 撒母耳記上 7:10-12
    撒母耳獻燔祭時、非利士人至、攻以色列族、耶和華即起迅雷、轟擊非利士人、敗之於以色列族前。以色列族離米斯巴、追襲其後、擊之於伯甲。撒母耳取石立於米斯巴善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我。
  • 出埃及記 14:1-15
    耶和華諭摩西曰、告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。法老剛愎厥心、追襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。○或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及群臣中心悔曰、奚為釋以色列族、致不役事於我。遂備其車、民盡相從、簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之。以色列族毫無畏葸而出埃及、
  • 耶利米書 32:24
    今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。
  • 列王紀上 22:3-8
    以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末、一戰乎。曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。又曰、今當諮諏於耶和華。以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末、一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否。以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。
  • 耶利米書 52:3-6
    故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之、西底家叛巴比倫王。九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、困苦其邑、至於西底家王十一年、四月九日、邑民糧罄饑甚。
  • 列王紀下 3:11-14
    約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華。以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此。約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟。於是以色列王、及約沙法、與以東王、俱往見之。以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉。以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手。以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、惟猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎。
  • 歷代志下 32:21
    耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、為子所弒。