<< 耶利米書 20:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我每言時、則發聲呼曰、強暴毀滅、緣耶和華之言、終日受恥辱、被譏誚、
  • 新标点和合本
    我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:有强暴和毁灭!因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我每逢讲话的时候,就哀叹,我喊叫:“有暴力和毁灭!”因为耶和华的话终日成了我的凌辱和讥刺。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我每逢讲话的时候,就哀叹,我喊叫:“有暴力和毁灭!”因为耶和华的话终日成了我的凌辱和讥刺。
  • 当代译本
    我每次说预言,都大声疾呼:“暴力和毁灭要来了!”我因传讲耶和华的话而终日遭受侮辱和讥笑。
  • 圣经新译本
    因为我每次发言,都大声呼叫;我呼喊,说:“有强暴和毁灭!”耶和华的话使我整天受人辱骂和讥讽。
  • 新標點和合本
    我每逢講論的時候,就發出哀聲,我喊叫說:有強暴和毀滅!因為耶和華的話終日成了我的凌辱、譏刺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我每逢講話的時候,就哀嘆,我喊叫:「有暴力和毀滅!」因為耶和華的話終日成了我的凌辱和譏刺。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我每逢講話的時候,就哀嘆,我喊叫:「有暴力和毀滅!」因為耶和華的話終日成了我的凌辱和譏刺。
  • 當代譯本
    我每次說預言,都大聲疾呼:「暴力和毀滅要來了!」我因傳講耶和華的話而終日遭受侮辱和譏笑。
  • 聖經新譯本
    因為我每次發言,都大聲呼叫;我呼喊,說:“有強暴和毀滅!”耶和華的話使我整天受人辱罵和譏諷。
  • 呂振中譯本
    因為我每逢講論時,總得哀呼;我喊叫說:『有強暴哦!要毁滅啦!』因為永恆主的話對於我已成了終日不斷的辱罵和譏刺了。
  • 文理委辦譯本
    如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我一出言、則為哀慘之詞、所宣告、俱論敵人強暴刼奪之事、我傳主言、終日被人羞辱藐視、
  • New International Version
    Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the Lord has brought me insult and reproach all day long.
  • New International Reader's Version
    Every time I speak, I cry out. All you ever tell me to talk about is fighting and trouble. Your message has brought me nothing but dishonor. It has made me suffer shame all day long.
  • English Standard Version
    For whenever I speak, I cry out, I shout,“ Violence and destruction!” For the word of the Lord has become for me a reproach and derision all day long.
  • New Living Translation
    When I speak, the words burst out.“ Violence and destruction!” I shout. So these messages from the Lord have made me a household joke.
  • Christian Standard Bible
    For whenever I speak, I cry out, I proclaim,“ Violence and destruction!” so the word of the LORD has become my constant disgrace and derision.
  • New American Standard Bible
    For each time I speak, I cry aloud; I proclaim violence and destruction, Because for me the word of the Lord has resulted In taunting and derision all day long.
  • New King James Version
    For when I spoke, I cried out; I shouted,“ Violence and plunder!” Because the word of the Lord was made to me A reproach and a derision daily.
  • American Standard Version
    For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day.
  • Holman Christian Standard Bible
    For whenever I speak, I cry out, I proclaim,“ Violence and destruction!” because the word of the Lord has become for me constant disgrace and derision.
  • King James Version
    For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.
  • New English Translation
    For whenever I prophesy, I must cry out,“ Violence and destruction are coming!” This message from the LORD has made me an object of continual insults and derision.
  • World English Bible
    For as often as I speak, I cry out; I cry,“ Violence and destruction!” because Yahweh’s word has been made a reproach to me, and a derision, all day.

交叉引用

  • 歷代志下 36:16
    惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
  • 耶利米書 6:10
    我將與誰言以警之、使之聞乎、其耳未潔、致不能聽、耶和華之言、彼視為辱、不以為悅、
  • 耶利米書 28:8
    爾我以前之先知、自古對多國大邦、預言戰爭、災害疫癘、
  • 希伯來書 13:13
    故我儕宜負其辱、出營外就之、
  • 耶利米書 20:7
    耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、
  • 耶利米書 18:16-17
    其地成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、必駭異而搖首、我將於敵前散之、若以東風飄之、彼遭難之日、我必背之、而不面之、○
  • 耶利米書 6:6-7
    萬軍之耶和華云、伐木築壘、以攻耶路撒冷、其中充斥苛虐、乃宜罰之邑也、彼肆行邪惡、如泉之湧水、強暴毀滅、聞於其間、疾病瘡痍、常在我前、
  • 彼得前書 4:14
    若為基督名見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾、
  • 耶利米書 5:15-17
    耶和華曰、以色列家歟、遠方有國、既強且古、爾曹不識其方言、不明其所語、我必導之攻爾、其箙若既闢之塚、其人皆為勇士、彼必食爾禾稼、及爾餱糧、即爾子女所當食者、並食爾牛羣羊羣、及葡萄無花果、以刃毀爾所恃之堅城、
  • 耶利米書 7:9
    攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
  • 耶利米哀歌 3:61-63
    耶和華歟、彼謗瀆謀害我、爾已聞之兮、起而攻我者、其脣所發、終日所謀、爾亦聞之兮、彼之起居、求爾察之、彼以我為歌兮、
  • 耶利米書 15:1-4
    耶和華諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、如彼詢爾曰、我當何往、則告之曰、耶和華云、當死者就死、當刃者就刃、當饑者就饑、當虜者就虜、耶和華曰、我定四者加之、刃以戮之、犬以裂之、飛鳥野獸噬而滅之、我必因猶大王希西家子瑪拿西、所行於耶路撒冷之事、播棄之於天下萬國、
  • 耶利米書 5:6
    是以叢林之獅必殺之、曠野之狼必噬之、豹必伺於邑外、凡出邑者、悉為所裂、蓋其罪戾孔多、悖逆增甚、
  • 耶利米書 15:13-14
    因爾罪惡、我必於爾四境、使爾貨財寶物被掠、不給以值、我必使爾服役於敵、至所未識之地、蓋我怒如烈火、將燃及爾眾、○
  • 希伯來書 11:26
    以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
  • 耶利米書 13:13-14
    爾則曰、耶和華云、我必使居斯土之眾、即坐大衛位之列王、與祭司先知、暨耶路撒冷居民、盡皆沈醉、耶和華曰、我必使其父子互相衝突、我不憐之、不惜之、不加矜憫而弗滅之、○
  • 耶利米書 17:27
    如爾不我聽、不以安息日為聖、於安息日、荷擔而入耶路撒冷門、我必燃火於其門、盡焚耶路撒冷之宮室、不得撲滅、
  • 耶利米書 4:19-22
    我魂歟、我聞角聲、戰鬥之警、我心痛哉、我心痛哉、中懷不安、不能緘默、毀滅復加毀滅、呼報不絕、全國荒蕪、我之帳幕壞於倏然、帷幄毀於俄頃、我瞻旌斾、我聞角聲、何時而止、我民蒙昧、而不我識、愚蠢之子、罔有聰慧、行惡有智、行善無智、○
  • 耶利米書 5:1
    爾其往來於耶路撒冷之衢、於其寬廣之區察視之、索一行公義求信實者、若有之、我必宥斯邑、
  • 耶利米書 19:7-11
    我必於斯土、敗猶大及耶路撒冷人之謀、使在敵前仆於鋒刃、及索其命者之手、付其屍於空中之鳥、地上之獸、以為食物、亦使此邑成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、我必使之食其子女之肉、受窘之際、即被敵與索其命者圍困、危迫之時、食其友朋之肉、言竟、爾則毀其缾、使同行者目擊、告之曰、萬軍之耶和華云、我必如是毀斯民斯邑、若人毀陶人之器、不能復完、人必葬屍於陀斐特、致無隙地、
  • 路加福音 11:45
    有律師應之曰、夫子、斯言亦辱我儕矣、曰、