-
新标点和合本
我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
我为何出胎见劳碌愁苦,在羞愧中度尽我的年日呢?
-
和合本2010(神版-简体)
我为何出胎见劳碌愁苦,在羞愧中度尽我的年日呢?
-
当代译本
为什么我要从母胎出来,经历患难和痛苦,在羞辱中度过一生呢?
-
圣经新译本
我为什么要出母胎,经历劳苦和忧伤,并且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
-
新標點和合本
我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我為何出胎見勞碌愁苦,在羞愧中度盡我的年日呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
我為何出胎見勞碌愁苦,在羞愧中度盡我的年日呢?
-
當代譯本
為什麼我要從母胎出來,經歷患難和痛苦,在羞辱中度過一生呢?
-
聖經新譯本
我為甚麼要出母胎,經歷勞苦和憂傷,並且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
-
呂振中譯本
我為甚麼出母胎而見勞碌辛苦,以致我的年日都消耗於失望中呢?
-
文理和合譯本
我何為出胎、受苦罹憂、畢生蒙恥、
-
文理委辦譯本
我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我何出母胎、遭患難、懷愁慘、畢生蒙羞、
-
New International Version
Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
-
New International Reader's Version
Why did I ever come out of my mother’s body? I’ve seen nothing but trouble and sorrow. My days will end in shame.
-
English Standard Version
Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
-
New Living Translation
Why was I ever born? My entire life has been filled with trouble, sorrow, and shame.
-
Christian Standard Bible
Why did I come out of the womb to see only struggle and sorrow, to end my life in shame?
-
New American Standard Bible
Why did I ever come out of the womb To look at trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame?
-
New King James Version
Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?
-
American Standard Version
Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
-
Holman Christian Standard Bible
Why did I come out of the womb to see only struggle and sorrow, to end my life in shame?
-
King James Version
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
-
New English Translation
Why did I ever come forth from my mother’s womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.
-
World English Bible
Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?