主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
耶利米書 20:14
>>
本节经文
呂振中譯本
願我生的那一日受咒詛!願我母親生了我的那一天不蒙祝福!
新标点和合本
愿我生的那日受咒诅;愿我母亲产我的那日不蒙福!
和合本2010(上帝版-简体)
愿我出生的那日受诅咒!愿我母亲生我的那天不蒙福!
和合本2010(神版-简体)
愿我出生的那日受诅咒!愿我母亲生我的那天不蒙福!
当代译本
愿我出生的那天受咒诅!愿我母亲生我的那天不蒙祝福!
圣经新译本
愿我生的那一天受咒诅!愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!
新標點和合本
願我生的那日受咒詛;願我母親產我的那日不蒙福!
和合本2010(上帝版-繁體)
願我出生的那日受詛咒!願我母親生我的那天不蒙福!
和合本2010(神版-繁體)
願我出生的那日受詛咒!願我母親生我的那天不蒙福!
當代譯本
願我出生的那天受咒詛!願我母親生我的那天不蒙祝福!
聖經新譯本
願我生的那一天受咒詛!願我母親生我的那一天不蒙祝福!
文理和合譯本
願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、
文理委辦譯本
我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉。
施約瑟淺文理新舊約聖經
我生之日可詛、我母產我之日弗祥、弗祥或作永不蒙福
New International Version
Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
New International Reader's Version
May the day I was born be cursed! May the day I was born to my mother not be blessed!
English Standard Version
Cursed be the day on which I was born! The day when my mother bore me, let it not be blessed!
New Living Translation
Yet I curse the day I was born! May no one celebrate the day of my birth.
Christian Standard Bible
May the day I was born be cursed. May the day my mother bore me never be blessed.
New American Standard Bible
Cursed be the day when I was born; May the day when my mother gave birth to me not be blessed!
New King James Version
Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
American Standard Version
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Holman Christian Standard Bible
May the day I was born be cursed. May the day my mother bore me never be blessed.
King James Version
Cursed[ be] the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
New English Translation
Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me.
World English Bible
Cursed is the day in which I was born. Don’t let the day in which my mother bore me be blessed.
交叉引用
耶利米書 15:10
我母親哪,我有禍了,你生了我做對遍地吵鬧紛爭的人!我素來沒有拿錢借給人來取利息,人也沒有拿錢借給我來取利,然而人人都咒罵我。
約伯記 3:3-16
『願我生的那日滅沒,願說懷了男胎的那夜消失。願那日變為黑暗!願上帝不從上面探尋它;願亮光不照射於其上。願黑暗漆黑佔領它;願密雲停於其上;願那日的暗翳威嚇它。那夜呢、——願墨黑奪取了它!不讓它連在年中的日子;不讓它入於月中的數目。唉,願那夜沒有孕育;也沒有歡樂聲進入其間。願那咒詛白晝的咒詛黑夜;願熟練於喚醒大鱷魚的、咒罵黑夜。願那夜黎明之星宿變為黑暗;盼亮卻不亮,也不見晨曦之破曉。因為它沒有把懷我的胎門閉着,沒有對我的眼隱藏着苦難。我為甚麼不從母胎就死去?為甚麼不出母腹就氣絕呢?為甚麼有雙膝來接收我?為甚麼有胸給我喫奶呢?不然、我就早已躺臥而靜寂,早已長眠而安息,跟地上的君王和謀士、跟為自己造荒陵的同安息,或跟有黃金的王子,跟將銀子裝滿房屋的同安息了。我為甚麼又不像流產而埋藏的胎、以歸於無?不像未見光的死產嬰呢?