主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
耶利米书 20:14
>>
本节经文
新标点和合本
愿我生的那日受咒诅;愿我母亲产我的那日不蒙福!
和合本2010(上帝版-简体)
愿我出生的那日受诅咒!愿我母亲生我的那天不蒙福!
和合本2010(神版-简体)
愿我出生的那日受诅咒!愿我母亲生我的那天不蒙福!
当代译本
愿我出生的那天受咒诅!愿我母亲生我的那天不蒙祝福!
圣经新译本
愿我生的那一天受咒诅!愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!
新標點和合本
願我生的那日受咒詛;願我母親產我的那日不蒙福!
和合本2010(上帝版-繁體)
願我出生的那日受詛咒!願我母親生我的那天不蒙福!
和合本2010(神版-繁體)
願我出生的那日受詛咒!願我母親生我的那天不蒙福!
當代譯本
願我出生的那天受咒詛!願我母親生我的那天不蒙祝福!
聖經新譯本
願我生的那一天受咒詛!願我母親生我的那一天不蒙祝福!
呂振中譯本
願我生的那一日受咒詛!願我母親生了我的那一天不蒙祝福!
文理和合譯本
願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、
文理委辦譯本
我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉。
施約瑟淺文理新舊約聖經
我生之日可詛、我母產我之日弗祥、弗祥或作永不蒙福
New International Version
Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
New International Reader's Version
May the day I was born be cursed! May the day I was born to my mother not be blessed!
English Standard Version
Cursed be the day on which I was born! The day when my mother bore me, let it not be blessed!
New Living Translation
Yet I curse the day I was born! May no one celebrate the day of my birth.
Christian Standard Bible
May the day I was born be cursed. May the day my mother bore me never be blessed.
New American Standard Bible
Cursed be the day when I was born; May the day when my mother gave birth to me not be blessed!
New King James Version
Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
American Standard Version
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Holman Christian Standard Bible
May the day I was born be cursed. May the day my mother bore me never be blessed.
King James Version
Cursed[ be] the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
New English Translation
Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me.
World English Bible
Cursed is the day in which I was born. Don’t let the day in which my mother bore me be blessed.
交叉引用
耶利米书 15:10
我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
约伯记 3:3-16
“愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。愿那日变为黑暗;愿神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线;因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。“我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?为何有膝接收我?为何有奶哺养我?不然,我就早已躺卧安睡,和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。