主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
耶利米书 20:14
>>
本节经文
当代译本
愿我出生的那天受咒诅!愿我母亲生我的那天不蒙祝福!
新标点和合本
愿我生的那日受咒诅;愿我母亲产我的那日不蒙福!
和合本2010(上帝版-简体)
愿我出生的那日受诅咒!愿我母亲生我的那天不蒙福!
和合本2010(神版-简体)
愿我出生的那日受诅咒!愿我母亲生我的那天不蒙福!
圣经新译本
愿我生的那一天受咒诅!愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!
新標點和合本
願我生的那日受咒詛;願我母親產我的那日不蒙福!
和合本2010(上帝版-繁體)
願我出生的那日受詛咒!願我母親生我的那天不蒙福!
和合本2010(神版-繁體)
願我出生的那日受詛咒!願我母親生我的那天不蒙福!
當代譯本
願我出生的那天受咒詛!願我母親生我的那天不蒙祝福!
聖經新譯本
願我生的那一天受咒詛!願我母親生我的那一天不蒙祝福!
呂振中譯本
願我生的那一日受咒詛!願我母親生了我的那一天不蒙祝福!
文理和合譯本
願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、
文理委辦譯本
我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉。
施約瑟淺文理新舊約聖經
我生之日可詛、我母產我之日弗祥、弗祥或作永不蒙福
New International Version
Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
New International Reader's Version
May the day I was born be cursed! May the day I was born to my mother not be blessed!
English Standard Version
Cursed be the day on which I was born! The day when my mother bore me, let it not be blessed!
New Living Translation
Yet I curse the day I was born! May no one celebrate the day of my birth.
Christian Standard Bible
May the day I was born be cursed. May the day my mother bore me never be blessed.
New American Standard Bible
Cursed be the day when I was born; May the day when my mother gave birth to me not be blessed!
New King James Version
Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
American Standard Version
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Holman Christian Standard Bible
May the day I was born be cursed. May the day my mother bore me never be blessed.
King James Version
Cursed[ be] the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
New English Translation
Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me.
World English Bible
Cursed is the day in which I was born. Don’t let the day in which my mother bore me be blessed.
交叉引用
耶利米书 15:10
母亲啊,我真不幸,因为你生了我这个跟全犹大争论、激辩的人。我没有向人借贷,也没有借贷给人,然而人人都咒骂我。
约伯记 3:3-16
“愿我出生的那日和怀我的那夜灭没。愿那日一片黑暗,被天上的上帝遗忘,没有阳光照耀。愿那日被黑暗和阴影笼罩,被密云覆盖,被阴暗淹没。愿那夜被幽暗吞噬,不列在年日中,不算在岁月里。愿那夜无人生育,毫无快乐之声。愿那些咒诅白日、能惹动海怪的人,咒诅那夜。愿那夜的晨星昏暗,等不到晨光的出现,看不见黎明的眼帘。因为那夜没有关闭我母胎的门,以致让我看见患难。“为何我不出生时就夭折,出母胎时就断气?为何要把我抱在膝上,用乳汁哺育我?不然我早已安然躺卧、长眠安息,与世上的君王和谋臣作伴——他们建造的宫殿已荒废,与房屋堆满金银的王侯同眠。为何我没有像未见天日就流产的婴儿一样消逝?