-
呂振中譯本
我領你們進肥美的園地,來喫它的果子和美物,但你們進入了,就玷污我的地,使我的產業成為可厭惡。
-
新标点和合本
我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物;但你们进入的时候就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我领你们进入肥沃之地,使你们得吃其中的果子和美物;你们进入时,却使我的地玷污,使我的产业成为可憎的。
-
和合本2010(神版-简体)
我领你们进入肥沃之地,使你们得吃其中的果子和美物;你们进入时,却使我的地玷污,使我的产业成为可憎的。
-
当代译本
我带领你们进入肥沃之地,享受那里富饶的物产。但你们一进来,就玷污我的地,使我的产业成为可憎之地。
-
圣经新译本
我领你们进入这肥美之地,得吃其中的果子和美物;可是你们一进来,就玷污了我的地;你们使我的产业成为可憎恶的。
-
新標點和合本
我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我領你們進入肥沃之地,使你們得吃其中的果子和美物;你們進入時,卻使我的地玷污,使我的產業成為可憎的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我領你們進入肥沃之地,使你們得吃其中的果子和美物;你們進入時,卻使我的地玷污,使我的產業成為可憎的。
-
當代譯本
我帶領你們進入肥沃之地,享受那裡富饒的物產。但你們一進來,就玷污我的地,使我的產業成為可憎之地。
-
聖經新譯本
我領你們進入這肥美之地,得吃其中的果子和美物;可是你們一進來,就玷污了我的地;你們使我的產業成為可憎惡的。
-
文理和合譯本
我導爾入沃壤、俾食其果、暨厥佳品、惟爾入之、則污我地、使我業為可憎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我導爾至膏腴之地、得食其果實嘉物、惟爾既入我地、使地染污穢、使我之業為可憎之地、
-
New International Version
I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.
-
New International Reader's Version
But I brought you into a land that has rich soil. I gave you its fruit and its finest food. In spite of that, you made my land impure. You turned it into something I hate.
-
English Standard Version
And I brought you into a plentiful land to enjoy its fruits and its good things. But when you came in, you defiled my land and made my heritage an abomination.
-
New Living Translation
“ And when I brought you into a fruitful land to enjoy its bounty and goodness, you defiled my land and corrupted the possession I had promised you.
-
Christian Standard Bible
I brought you to a fertile land to eat its fruit and bounty, but after you entered, you defiled my land; you made my inheritance detestable.
-
New American Standard Bible
I brought you into the fruitful land To eat its fruit and its good things. But you came and defiled My land, And you made My inheritance an abomination.
-
New King James Version
I brought you into a bountiful country, To eat its fruit and its goodness. But when you entered, you defiled My land And made My heritage an abomination.
-
American Standard Version
And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination.
-
Holman Christian Standard Bible
I brought you to a fertile land to eat its fruit and bounty, but after you entered, you defiled My land; you made My inheritance detestable.
-
King James Version
And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
-
New English Translation
I brought you into a fertile land so you could enjoy its fruits and its rich bounty. But when you entered my land, you defiled it; you made the land I call my own loathsome to me.
-
World English Bible
I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination.