-
新标点和合本
你也必两手抱头从埃及出来;因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得顺利。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你也必两手抱头离开这里;因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你不能因他们而得顺利。”
-
和合本2010(神版-简体)
你也必两手抱头离开这里;因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你不能因他们而得顺利。”
-
当代译本
你们必灰头土脸地离开埃及,因为耶和华弃绝了你们的靠山,你们从他们那里必得不到帮助。”
-
圣经新译本
你必双手抱头从埃及出来,因为耶和华弃绝了你所倚靠的,你靠他们必不能成功。’”
-
新標點和合本
你也必兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你也必兩手抱頭離開這裏;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你不能因他們而得順利。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你也必兩手抱頭離開這裏;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你不能因他們而得順利。」
-
當代譯本
你們必灰頭土臉地離開埃及,因為耶和華棄絕了你們的靠山,你們從他們那裡必得不到幫助。」
-
聖經新譯本
你必雙手抱頭從埃及出來,因為耶和華棄絕了你所倚靠的,你靠他們必不能成功。’”
-
呂振中譯本
你也必從埃及出來,兩手抱頭;因為永恆主已棄絕了你所倚靠的;你必不因他們而得順利。』
-
文理和合譯本
爾必以手抱首、自彼而出、蓋爾所恃者、耶和華棄之、爾不能因之得利達、
-
文理委辦譯本
爾所恃者、為我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亦必雙手抱頭、自彼而歸、因我已棄爾所恃者、爾不能因之得利、
-
New International Version
You will also leave that place with your hands on your head, for the Lord has rejected those you trust; you will not be helped by them.
-
New International Reader's Version
So you will also leave Egypt with your hands tied together above your heads. I have turned my back on those you trust. They will not help you.
-
English Standard Version
From it too you will come away with your hands on your head, for the Lord has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.
-
New Living Translation
In despair, you will be led into exile with your hands on your heads, for the Lord has rejected the nations you trust. They will not help you at all.
-
Christian Standard Bible
Moreover, you will be led out from here with your hands on your head since the LORD has rejected those you trust; you will not succeed even with their help.
-
New American Standard Bible
From this place as well you will go out With your hands on your head; For the Lord has rejected those in whom you trust, And you will not prosper with them.”
-
New King James Version
Indeed you will go forth from him With your hands on your head; For the Lord has rejected your trusted allies, And you will not prosper by them.
-
American Standard Version
From thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not prosper with them.
-
Holman Christian Standard Bible
Moreover, you will be led out from here with your hands on your head since the Lord has rejected those you trust; you will not succeed even with their help.
-
King James Version
Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
-
New English Translation
Moreover, you will come away from Egypt with your hands covering your faces in sorrow and shame because the LORD will not allow your reliance on them to be successful and you will not gain any help from them.
-
World English Bible
You will also leave that place with your hands on your head; for Yahweh has rejected those in whom you trust, and you won’t prosper with them.