-
當代譯本
我責打你們的兒女,卻是徒勞,因為他們不受管教。你們殺害你們的先知,殘暴如獅子。
-
新标点和合本
我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害的狮子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我责打你们的儿女是徒然的,他们不受管教。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害人的狮子。
-
和合本2010(神版-简体)
我责打你们的儿女是徒然的,他们不受管教。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害人的狮子。
-
当代译本
我责打你们的儿女,却是徒劳,因为他们不受管教。你们杀害你们的先知,残暴如狮子。
-
圣经新译本
“我责打你们的儿女也是没用,因为他们不受管教。你们的刀剑,像灭命的狮子吞噬你们的先知。
-
新標點和合本
我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我責打你們的兒女是徒然的,他們不受管教。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害人的獅子。
-
和合本2010(神版-繁體)
我責打你們的兒女是徒然的,他們不受管教。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害人的獅子。
-
聖經新譯本
“我責打你們的兒女也是沒用,因為他們不受管教。你們的刀劍,像滅命的獅子吞噬你們的先知。
-
呂振中譯本
我責打你們的兒女、也是枉然;他們不接受懲治;你們自己的刀吞滅了你們的神言人,像殘害人的獅子。
-
文理和合譯本
我責爾子、乃徒然也、彼不受教、爾刃如猛獅、吞噬爾先知、
-
文理委辦譯本
吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我責爾子亦徒然、彼不受教、爾刃殺爾諸先知若猛獅殘傷、
-
New International Version
“ In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravenous lion.
-
New International Reader's Version
“ I punished your people. But it did not do them any good. They did not pay attention when they were corrected. You have killed your prophets by swords. You have swallowed them up like a hungry lion.
-
English Standard Version
In vain have I struck your children; they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.
-
New Living Translation
“ I have punished your children, but they did not respond to my discipline. You yourselves have killed your prophets as a lion kills its prey.
-
Christian Standard Bible
I have struck down your children in vain; they would not accept discipline. Your own sword has devoured your prophets like a ravaging lion.
-
New American Standard Bible
“ In vain I have struck your sons; They did not accept discipline. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
-
New King James Version
“ In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
-
American Standard Version
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
-
Holman Christian Standard Bible
I have struck down your children in vain; they would not accept discipline. Your own sword has devoured your prophets like a ravaging lion.
-
King James Version
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
-
New English Translation
“ It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion.”
-
World English Bible
“ I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.