-
新标点和合本
岂有一国换了他的神吗?其实这不是神!但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
岂有一国换了它的神明吗?其实那不是神明!但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的东西。
-
和合本2010(神版-简体)
岂有一国换了它的神明吗?其实那不是神明!但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的东西。
-
当代译本
虽然列国的神明根本不是真神,却没有一国更换自己的神明。但我的子民却把自己荣耀的上帝换作了无用的假神。
-
圣经新译本
有哪一国把自己的神换掉呢?其实那些并不是神。我的子民竟把他们的荣耀,换了无益的偶像。
-
新標點和合本
豈有一國換了他的神嗎?其實這不是神!但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
豈有一國換了它的神明嗎?其實那不是神明!但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的東西。
-
和合本2010(神版-繁體)
豈有一國換了它的神明嗎?其實那不是神明!但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的東西。
-
當代譯本
雖然列國的神明根本不是真神,卻沒有一國更換自己的神明。但我的子民卻把自己榮耀的上帝換作了無用的假神。
-
聖經新譯本
有哪一國把自己的神換掉呢?其實那些並不是神。我的子民竟把他們的榮耀,換了無益的偶像。
-
呂振中譯本
哪有一國換了他們的神呢?其實那些並不是神;但我的人民卻將他們的榮耀換了那無益的神。
-
文理和合譯本
諸國之神非神也、豈有易之者哉、惟我民以己之榮、易無益之物、
-
文理委辦譯本
列邦之所為上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我、以事無益之物。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
列邦之神、雖非天主、豈有以此神更易彼神乎、我民竟以無益之神、更易其榮耀之主、
-
New International Version
Has a nation ever changed its gods?( Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their glorious God for worthless idols.
-
New International Reader's Version
Has a nation ever changed its gods? Actually, they are not even gods at all. But my people have traded away their glorious God. They have traded me for worthless statues of gods.
-
English Standard Version
Has a nation changed its gods, even though they are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.
-
New Living Translation
Has any nation ever traded its gods for new ones, even though they are not gods at all? Yet my people have exchanged their glorious God for worthless idols!
-
Christian Standard Bible
Has a nation ever exchanged its gods?( But they were not gods!) Yet my people have exchanged their Glory for useless idols.
-
New American Standard Bible
Has a nation changed gods, When they were not gods? But My people have exchanged their glory For that which is of no benefit.
-
New King James Version
Has a nation changed its gods, Which are not gods? But My people have changed their Glory For what does not profit.
-
American Standard Version
Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
-
Holman Christian Standard Bible
Has a nation ever exchanged its gods?( But they were not gods!) Yet My people have exchanged their Glory for useless idols.
-
King James Version
Hath a nation changed[ their] gods, which[ are] yet no gods? but my people have changed their glory for[ that which] doth not profit.
-
New English Translation
Has a nation ever changed its gods( even though they are not really gods at all)? But my people have exchanged me, their glorious God, for a god that cannot help them at all!
-
World English Bible
Has a nation changed its gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which doesn’t profit.