-
呂振中譯本
『你要將那瓦瓶摔破,讓跟你同去的人親眼看見,
-
新标点和合本
“你要在同去的人眼前打碎那瓶,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
-
和合本2010(神版-简体)
“你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
-
当代译本
“耶利米啊,你要在同去的人面前打碎瓦瓶,
-
圣经新译本
“然后你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎,
-
新標點和合本
「你要在同去的人眼前打碎那瓶,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
-
和合本2010(神版-繁體)
「你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
-
當代譯本
「耶利米啊,你要在同去的人面前打碎瓦瓶,
-
聖經新譯本
“然後你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎,
-
文理和合譯本
言竟、爾則毀其缾、使同行者目擊、
-
文理委辦譯本
斯言既竟、當毀陶器、使同行者目擊焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾言竟、當毀瓶在同行之人目前、
-
New International Version
“ Then break the jar while those who go with you are watching,
-
New International Reader's Version
“ Jeremiah, break the jar while those who go with you are watching.
-
English Standard Version
“ Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
-
New Living Translation
“ As these men watch you, Jeremiah, smash the jar you brought.
-
Christian Standard Bible
“ Then you are to shatter the jar in the presence of the people going with you,
-
New American Standard Bible
“ Then you are to break the jar in the sight of the men who accompany you,
-
New King James Version
“ Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
-
American Standard Version
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
-
Holman Christian Standard Bible
“ Then you are to shatter the jar in the presence of the people traveling with you,
-
King James Version
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
-
New English Translation
The LORD continued,“ Now break the jar in front of those who have come here with you.
-
World English Bible
“ Then you shall break the container in the sight of the men who go with you,