-
New Living Translation
“ But blessed are those who trust in the Lord and have made the Lord their hope and confidence.
-
新标点和合本
倚靠耶和华、以耶和华为可靠的,那人有福了!
-
和合本2010(上帝版-简体)
倚靠耶和华、以耶和华为他所仰赖的,那人有福了!
-
和合本2010(神版-简体)
倚靠耶和华、以耶和华为他所仰赖的,那人有福了!
-
当代译本
信靠耶和华、倚靠耶和华的人有福了!
-
圣经新译本
但倚靠耶和华,以耶和华为他所信赖的,这人是有福的。
-
新標點和合本
倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
倚靠耶和華、以耶和華為他所仰賴的,那人有福了!
-
和合本2010(神版-繁體)
倚靠耶和華、以耶和華為他所仰賴的,那人有福了!
-
當代譯本
信靠耶和華、倚靠耶和華的人有福了!
-
聖經新譯本
但倚靠耶和華,以耶和華為他所信賴的,這人是有福的。
-
呂振中譯本
『但那倚靠永恆主、以永恆主為所信靠的、那種人有福啊!
-
文理和合譯本
倚賴耶和華、惟耶和華是恃者、其人有福、
-
文理委辦譯本
以我為恃者、望我拯救、綏祉繁多、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡倚恃我、我原文作主惟我我原文作主是賴、斯人有福、
-
New International Version
“ But blessed is the one who trusts in the Lord, whose confidence is in him.
-
New International Reader's Version
“ But I will bless anyone who trusts in me. I will do good things for the person who depends on me.
-
English Standard Version
“ Blessed is the man who trusts in the Lord, whose trust is the Lord.
-
Christian Standard Bible
The person who trusts in the LORD, whose confidence indeed is the LORD, is blessed.
-
New American Standard Bible
Blessed is the man who trusts in the Lord, And whose trust is the Lord.
-
New King James Version
“ Blessed is the man who trusts in the Lord, And whose hope is the Lord.
-
American Standard Version
Blessed is the man that trusteth in Jehovah, and whose trust Jehovah is.
-
Holman Christian Standard Bible
The man who trusts in the Lord, whose confidence indeed is the Lord, is blessed.
-
King James Version
Blessed[ is] the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is.
-
New English Translation
My blessing is on those people who trust in me, who put their confidence in me.
-
World English Bible
“ Blessed is the man who trusts in Yahweh, and whose confidence is in Yahweh.