-
新標點和合本
連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。
-
新标点和合本
连大带小,都必在这地死亡,不得葬埋。人必不为他们哀哭,不用刀划身,也不使头光秃。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们连大带小,都必在这地死亡,不得埋葬。人必不为他们哀哭,不为他们割划自己,也不剃光头。
-
和合本2010(神版-简体)
他们连大带小,都必在这地死亡,不得埋葬。人必不为他们哀哭,不为他们割划自己,也不剃光头。
-
当代译本
他们无论尊卑都要死在这里,无人埋葬,无人哀悼,也无人为他们的死而割伤身体、剃光头发。
-
圣经新译本
“尊大的和卑微的都必死在这地;没有人埋葬他们,没有人为他们哀哭,也没有人为他们割伤自己,剃光头发。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們連大帶小,都必在這地死亡,不得埋葬。人必不為他們哀哭,不為他們割劃自己,也不剃光頭。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們連大帶小,都必在這地死亡,不得埋葬。人必不為他們哀哭,不為他們割劃自己,也不剃光頭。
-
當代譯本
他們無論尊卑都要死在這裡,無人埋葬,無人哀悼,也無人為他們的死而割傷身體、剃光頭髮。
-
聖經新譯本
“尊大的和卑微的都必死在這地;沒有人埋葬他們,沒有人為他們哀哭,也沒有人為他們割傷自己,剃光頭髮。
-
呂振中譯本
在這地無論大小的都必死,不得埋葬;必沒有人為他們哀哭;沒有人為他們而刻劃身體,或使頭部光禿。
-
文理和合譯本
自尊逮卑、必皆死於斯土、不得瘞埋、無人為之哀哭、自割薙髮、
-
文理委辦譯本
自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不為之薙髮、不為之割肉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
無論大小、皆死於此地、無人葬埋、人不為其哀哭、不為其割身、不為其薙髮、
-
New International Version
“ Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, and no one will cut themselves or shave their head for the dead.
-
New International Reader's Version
“ Important and unimportant people alike will die in this land. Their bodies will not be buried. No one will mourn for them. No one will cut themselves or shave their head for the dead.
-
English Standard Version
Both great and small shall die in this land. They shall not be buried, and no one shall lament for them or cut himself or make himself bald for them.
-
New Living Translation
Both the great and the lowly will die in this land. No one will bury them or mourn for them. Their friends will not cut themselves in sorrow or shave their heads in sadness.
-
Christian Standard Bible
“ Both great and small will die in this land without burial. No lament will be made for them, nor will anyone cut himself or shave his head for them.
-
New American Standard Bible
Both great people and small will die in this land; they will not be buried, people will not mourn for them, nor will anyone make cuts on himself or have his head shaved for them.
-
New King James Version
Both the great and the small shall die in this land. They shall not be buried; neither shall men lament for them, cut themselves, nor make themselves bald for them.
-
American Standard Version
Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them;
-
Holman Christian Standard Bible
Both great and small will die in this land without burial. No lament will be made for them, nor will anyone cut himself or shave his head for them.
-
King James Version
Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall[ men] lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:
-
New English Translation
Rich and poor alike will die in this land. They will not be buried or mourned. People will not cut their bodies or shave off their hair to show their grief for them.
-
World English Bible
Both great and small will die in this land. They will not be buried. Men won’t lament for them, cut themselves, or make themselves bald for them.