-
呂振中譯本
我就說:『唉,主永恆主啊,你看,那些神言人常對他們說:「你們必不會見刀劍,必不會遭遇饑荒;我永恆主卻要在這地方賜給你們可靠的平安。」』
-
新标点和合本
我就说:“唉!主耶和华啊,那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒;耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我就说:“唉!主耶和华,看哪,那些先知常对他们说:‘你们必不见刀剑,也不遭饥荒;耶和华要在这地方赏赐你们真正的平安。’”
-
和合本2010(神版-简体)
我就说:“唉!主耶和华,看哪,那些先知常对他们说:‘你们必不见刀剑,也不遭饥荒;耶和华要在这地方赏赐你们真正的平安。’”
-
当代译本
我说:“主耶和华啊!众先知不停地告诉他们不会有战争,也不会遭遇饥荒,说耶和华必在这地方赐给他们永久的平安。”
-
圣经新译本
我就说:“唉,主耶和华啊!你看,那些先知常对他们说:‘你们必不会看见刀剑,也必不会有饥荒;因为我耶和华要在这地方赐给你们恒久的平安。’”
-
新標點和合本
我就說:「唉!主耶和華啊,那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我就說:「唉!主耶和華,看哪,那些先知常對他們說:『你們必不見刀劍,也不遭饑荒;耶和華要在這地方賞賜你們真正的平安。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
我就說:「唉!主耶和華,看哪,那些先知常對他們說:『你們必不見刀劍,也不遭饑荒;耶和華要在這地方賞賜你們真正的平安。』」
-
當代譯本
我說:「主耶和華啊!眾先知不停地告訴他們不會有戰爭,也不會遭遇饑荒,說耶和華必在這地方賜給他們永久的平安。」
-
聖經新譯本
我就說:“唉,主耶和華啊!你看,那些先知常對他們說:‘你們必不會看見刀劍,也必不會有饑荒;因為我耶和華要在這地方賜給你們恆久的平安。’”
-
文理和合譯本
我則曰、噫、主耶和華歟、諸先知語民曰、爾必不罹鋒刃、不遭饑饉、耶和華必於斯土、錫爾久安、
-
文理委辦譯本
耶利米曰、主耶和華與、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我耶利米曰、哀哉、主天主歟、眾先知曾告斯民曰、爾必不見鋒刃、不遭饑饉、主必使爾於斯地永享平康、
-
New International Version
But I said,“ Alas, Sovereign Lord! The prophets keep telling them,‘ You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.’”
-
New International Reader's Version
But I said,“ Lord and King, the prophets keep telling them something else. They say,‘ You won’t have to suffer from war or hunger. Instead, the Lord will give you peace and rest in this place.’ ”
-
English Standard Version
Then I said:“ Ah, Lord God, behold, the prophets say to them,‘ You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.’”
-
New Living Translation
Then I said,“ O Sovereign Lord, their prophets are telling them,‘ All is well— no war or famine will come. The Lord will surely send you peace.’”
-
Christian Standard Bible
And I replied,“ Oh no, Lord GOD! The prophets are telling them,‘ You won’t see sword or suffer famine. I will certainly give you lasting peace in this place.’”
-
New American Standard Bible
But I said,“ Oh, Lord God! Behold, the prophets are telling them,‘ You will not see a sword, nor will you have famine; on the contrary, I will give you lasting peace in this place.’ ”
-
New King James Version
Then I said,“ Ah, Lord God! Behold, the prophets say to them,‘ You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.’”
-
American Standard Version
Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
-
Holman Christian Standard Bible
And I replied,“ Oh no, Lord God! The prophets are telling them,‘ You won’t see sword or suffer famine. I will certainly give you true peace in this place.’”
-
King James Version
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
-
New English Translation
Then I said,“ Oh, Lord GOD, look! The prophets are telling them that you said,‘ You will not experience war or suffer famine. I will give you lasting peace and prosperity in this land.’”
-
World English Bible
Then I said,“ Ah, Lord Yahweh! Behold, the prophets tell them,‘ You will not see the sword, neither will you have famine; but I will give you assured peace in this place.’”