<< 耶利米書 13:21 >>

本节经文

  • 當代譯本
    耶和華讓你結交的盟友來統治你,你還有什麼話可說?難怪你痛苦不堪,就像分娩的婦人。
  • 新标点和合本
    耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华立你自己所教导的盟友,立他们为头来辖制你,你还有什么话可说呢?痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华立你自己所教导的盟友,立他们为头来辖制你,你还有什么话可说呢?痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
  • 当代译本
    耶和华让你结交的盟友来统治你,你还有什么话可说?难怪你痛苦不堪,就像分娩的妇人。
  • 圣经新译本
    耶和华立你自己结交(“结交”原文作“教导”)的盟友为首领管辖你,那时,你还有什么话说呢?痛苦岂不把你抓住,好像妇女生产时的痛苦一样吗?
  • 新標點和合本
    耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你,那時你還有甚麼話說呢?痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華立你自己所教導的盟友,立他們為頭來轄制你,你還有甚麼話可說呢?痛苦豈不將你抓住像臨產的婦人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華立你自己所教導的盟友,立他們為頭來轄制你,你還有甚麼話可說呢?痛苦豈不將你抓住像臨產的婦人嗎?
  • 聖經新譯本
    耶和華立你自己結交(“結交”原文作“教導”)的盟友為首領管轄你,那時,你還有甚麼話說呢?痛苦豈不把你抓住,好像婦女生產時的痛苦一樣嗎?
  • 呂振中譯本
    他們立你自己所慣視為良友的為首來轄制你,那你還有甚麼話說呢?痛苦豈不將你抓住,像抓住生產的婦人一樣呢?
  • 文理和合譯本
    爾所交之友朋、耶和華立之為首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、
  • 文理委辦譯本
    爾素尊之為君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾素視為良友者、倘主使彼為首以轄爾、爾尚有何言、爾豈非如婦臨產、痛苦難堪、
  • New International Version
    What will you say when the Lord sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor?
  • New International Reader's Version
    You have worked hard to make special friends. But the Lord will let them rule over you. Then what will you say? Suffering will take hold of you. It will be like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version
    What will you say when they set as head over you those whom you yourself have taught to be friends to you? Will not pangs take hold of you like those of a woman in labor?
  • New Living Translation
    What will you say when the Lord takes the allies you have cultivated and appoints them as your rulers? Pangs of anguish will grip you, like those of a woman in labor!
  • Christian Standard Bible
    What will you say when he appoints close friends as leaders over you, ones you yourself trained? Won’t labor pains seize you, as they do a woman in labor?
  • New American Standard Bible
    What will you say when He appoints over you— And you yourself had taught them— Former companions to be head over you? Will sharp pains not take hold of you Like a woman in childbirth?
  • New King James Version
    What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?
  • American Standard Version
    What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?
  • Holman Christian Standard Bible
    What will you say when He appoints close friends as leaders over you, ones you yourself trained? Won’t labor pains seize you, as they do a woman in labor?
  • King James Version
    What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them[ to be] captains,[ and] as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
  • New English Translation
    What will you say when the LORD appoints as rulers over you those allies that you, yourself, had actually prepared as such? Then anguish and agony will grip you like that of a woman giving birth to a baby.
  • World English Bible
    What will you say, when he sets over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Won’t sorrows take hold of you, as of a woman in travail?

交叉引用

  • 以賽亞書 13:8
    驚恐萬狀,痛苦不堪如同分娩的婦人。他們必面面相覷,羞愧得面如火燒。
  • 耶利米書 4:31
    我聽見好像婦人分娩時的喊叫聲,好像婦人生頭胎時的痛苦呻吟。那是錫安城的喊叫聲,她在喘息,伸出雙手說:「噢!我有禍了,我要死在殺戮者手上了。」
  • 耶利米書 5:31
    就是先知說假預言,祭司濫用權力,我的子民卻以此為樂。但當最後的結局來臨時,他們還能做什麼呢?
  • 耶利米書 38:22
    所有留在猶大王宮的婦女都必被巴比倫王的將領俘虜,她們會諷刺你說,『你被好友欺騙、誤導,當你陷入泥潭時,他們就離棄了你。』
  • 以賽亞書 39:2-4
    希西迦欣然接見使者,讓他們觀看國庫裡的金銀、香料、珍貴膏油、所有兵器和一切寶物。希西迦把宮中及國內的一切都給他們看。以賽亞先知來見希西迦王,問他:「這些人說了些什麼?他們從哪裡來?」希西迦答道:「他們從遙遠的巴比倫來。」以賽亞問:「他們在你宮中看見了什麼?」希西迦答道:「他們看到了我宮中的一切。我把國庫裡的一切都給他們看了。」
  • 以賽亞書 10:3
    在懲罰的日子,當災禍從遠方臨到你們頭上時,你們怎麼辦?你們能跑到誰那裡去求救呢?你們能把財物藏在哪裡呢?
  • 耶利米書 6:24
    我們聽到這風聲,手腳發軟,痛苦萬分,如分娩的婦人。
  • 以西結書 28:9
    在殺戮你的人面前,你還能自稱為神嗎?在殺你的人手中,你不過是人,不是神。
  • 耶利米書 30:6
    你們去問問,男人能分娩嗎?為什麼我看見男人們都雙手捂著肚子,好像分娩的婦人臉色鐵青呢?
  • 耶利米書 22:23
    住在黎巴嫩、安居在香柏木宮殿中的人啊,當婦人分娩般的痛苦臨到你們的時候,你們將怎樣呻吟呢!」
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,令他們無法逃脫。
  • 以賽亞書 21:3
    這使我充滿痛苦,我陷入劇痛中,如同分娩的婦人,我因聽見的話而驚慌,因看見的景象而害怕。
  • 耶利米書 48:41
    他們要攻取城池,佔領堡壘。那時,摩押的勇士像臨盆的婦人一樣心驚膽戰。
  • 列王紀下 16:7
    亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉·毗列色,對他說:「我是你的僕人、你的兒子,現在亞蘭王和以色列王攻打我,求你從他們手中拯救我。」