<< 耶利米書 11:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    此約、即我導爾列祖出埃及、脫鐵鑪之日所諭者、曰、宜遵我言、循我所命而行、則可為我民、我為爾上帝、
  • 新标点和合本
    这约是我将你们列祖从埃及地领出来、脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:‘你们要听从我的话,照我一切所吩咐的去行。’这样,你们就作我的子民,我也作你们的神;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这约是我将你们祖先从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照我所吩咐的一切去做。这样,你们作我的子民,我也作你们的上帝,
  • 和合本2010(神版-简体)
    这约是我将你们祖先从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照我所吩咐的一切去做。这样,你们作我的子民,我也作你们的神,
  • 当代译本
    我把你们的祖先从埃及——苦难的熔炉里带出来,那时我吩咐他们遵守这约。他们若听从我的话,遵行我的吩咐,就必做我的子民,我也必做他们的上帝。
  • 圣经新译本
    这约就是我把你们的列祖从埃及地、从铁炉那里领出来的那天所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照着我吩咐你们的一切话去行;这样,你们就作我的子民,我也作你们的神。
  • 新標點和合本
    這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這約是我將你們祖先從埃及地領出來,脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:你們要聽從我的話,照我所吩咐的一切去做。這樣,你們作我的子民,我也作你們的上帝,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這約是我將你們祖先從埃及地領出來,脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:你們要聽從我的話,照我所吩咐的一切去做。這樣,你們作我的子民,我也作你們的神,
  • 當代譯本
    我把你們的祖先從埃及——苦難的熔爐裡帶出來,那時我吩咐他們遵守這約。他們若聽從我的話,遵行我的吩咐,就必做我的子民,我也必做他們的上帝。
  • 聖經新譯本
    這約就是我把你們的列祖從埃及地、從鐵爐那裡領出來的那天所吩咐他們的,說:你們要聽從我的話,照著我吩咐你們的一切話去行;這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神。
  • 呂振中譯本
    這約是我將你們列祖從埃及地、從鑄鐵爐子那裏、領出來那日子所吩咐他們的;我說:你們要聽我的聲音,照我所吩咐你們的一切話去行;這樣,你們就做我的子民,我就做你們的上帝,
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔我導爾祖出伊及如出冶鑪、其時我命之此約曰、當聽我言、凡我所命爾、爾必遵行、則可為我之民、我為爾之天主、
  • New International Version
    the terms I commanded your ancestors when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.’ I said,‘ Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.
  • New International Reader's Version
    I gave those terms to your people of long ago. That was when I brought them out of Egypt. I saved them out of that furnace that melts down iron and makes it pure.’ I said,‘ Obey me. Do everything I command you to do. Then you will be my people. And I will be your God.
  • English Standard Version
    that I commanded your fathers when I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Listen to my voice, and do all that I command you. So shall you be my people, and I will be your God,
  • New Living Translation
    For I said to your ancestors when I brought them out of the iron smelting furnace of Egypt,“ If you obey me and do whatever I command you, then you will be my people, and I will be your God.”
  • Christian Standard Bible
    which I commanded your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace.” I declared,“ Obey me, and do everything that I command you, and you will be my people, and I will be your God,”
  • New American Standard Bible
    which I commanded your forefathers on the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying,‘ Listen to My voice, and do according to all that I command you; so you shall be My people, and I will be your God,’
  • New King James Version
    which I commanded your fathers in the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying,‘ Obey My voice, and do according to all that I command you; so shall you be My people, and I will be your God,’
  • American Standard Version
    which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God;
  • Holman Christian Standard Bible
    which I commanded your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace.’ I declared:‘ Obey Me, and do everything that I command you, and you will be My people, and I will be your God,’
  • King James Version
    Which I commanded your fathers in the day[ that] I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
  • New English Translation
    Those are the terms that I charged your ancestors to keep when I brought them out of Egypt, that place which was like an iron-smelting furnace. I said at that time,“ Obey me and carry out the terms of the agreement exactly as I commanded you. If you do, you will be my people and I will be your God.
  • World English Bible
    which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace,’ saying,‘ Obey my voice, and do them, according to all which I command you; so you shall be my people, and I will be your God;

交叉引用

  • 申命記 4:20
    耶和華導爾出埃及、脫於冶爐、以為其業之民、有如今日、
  • 利未記 26:12
    周遊爾間、為爾上帝、爾為我民、
  • 耶利米書 7:22-23
    蓋我導爾列祖出埃及時、未嘗以燔祭及他祭命之、惟命之曰、當聽我言、我則為爾上帝、爾為我民、悉行我所命爾之道、必蒙福祉、
  • 撒迦利亞書 8:8
    導之而至、使居耶路撒冷中、彼為我民、我以誠以義、為其上帝、
  • 耶利米書 24:7
    賦以識我之心、俾知我乃耶和華、一心歸我、彼為我民、我為其上帝、
  • 列王紀上 8:51
    彼為爾民爾業、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
  • 以西結書 36:28
    爾必居於我賜爾祖之地、爾為我民、我為爾上帝、
  • 申命記 11:27
    爾若聽爾上帝耶和華之誡命、即我所諭爾者、則必受祝、
  • 以西結書 14:11
    使以色列家、不復迷罔而離我、干罪染污、則為我民、我為其上帝、主耶和華言之矣、○
  • 耶利米書 30:22
    爾將為我民、我為爾上帝、○
  • 耶利米書 31:31-33
    耶和華曰、時日將至、我與以色列家、及猶大家、必立新約、非依我與其祖之約、即援其手、導出埃及時所立者、我雖為其夫、彼乃背我約、耶和華言之矣、耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民、
  • 耶利米書 26:13
    今當正爾途、端爾行、從爾上帝耶和華之言、耶和華則必回意、不降所言之災、
  • 出埃及記 24:3-8
    摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、摩西盡錄耶和華之言、夙興、築壇山下、立柱十二、循以色列十二支派、遣以色列族少者獻燔祭、並以牛為酬恩祭、獻於耶和華、摩西取血、半盛於盂、半灑於壇、宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、即耶和華依此詞、與爾所立者、○
  • 以西結書 37:23
    不復以偶像、與可憎之物、及其罪愆、而污厥身、我必拯之、出於干罪之區、使成清潔、彼為我民、我為其上帝、
  • 創世記 17:8
    爾今所旅之地、即迦南全境、我將賜爾、及爾苗裔、以為永業、我亦為其上帝、○
  • 利未記 26:3
    爾若循我典章、守我誡命、而遵行之、
  • 撒迦利亞書 13:9
    其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
  • 哥林多後書 6:16
    上帝殿與偶像、何同之有、我儕乃維生上帝殿、如上帝曰、我將居其中、遊其間、我為彼上帝、彼為我民、
  • 希伯來書 8:8-10
    惟視其有缺、則曰、主云、日將至矣、我與以色列家、及猶大家必立新約、非依我與其先祖所立之約、即在援其手導之出埃及時者、主云、彼不恆守我約、故我弗眷顧之、又云、斯日之後我與以色列家所立之約、乃以我律置其衷銘其心、我於彼為上帝、彼於我為民、
  • 以西結書 11:20
    致循我典章、守我律例、而遵行之、彼為我民、我為其上帝、
  • 申命記 28:1-14
    如爾聽從爾上帝耶和華之言、遵行其誡、我今日所諭爾者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、超乎天下萬民、如爾聽從爾上帝耶和華之言、則此諸福、必臨及爾、在邑獲福、在田獲福、身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆獲福、盛糧之筐、搏麵之器獲福、爾出獲福、爾入獲福、敵起攻爾、耶和華必使爾擊敗之、其攻爾也由一途、其逃爾也由七途、耶和華必降福於爾倉、及爾手之所為、錫嘏於爾、在爾上帝耶和華所賜之地、如爾守爾上帝耶和華之誡、遵行其道、則耶和華必踐其所誓、立爾為己之聖民、天下億兆、將見爾稱以耶和華名、惟爾是畏、耶和華必使爾昌熾、身之所生、畜之所出、土之所產、俱蒙福祉、於耶和華所誓爾祖賜爾之地、耶和華必為爾啟其寶藏、使天降時雨於爾土、於爾凡百所為、錫嘏於爾、爾貸金於列邦、而不告貸於彼、如爾聽從爾上帝耶和華之誡命、我今日所諭爾者、謹守遵行、不偏左右、離我今日所諭之言、不從他神、而崇事之、則耶和華必以爾為首、不以爾為尾、使爾居上、不居於下、○
  • 以西結書 37:27
    我幕亦在其中、我為其上帝、彼為我民、
  • 耶利米書 32:28
    耶和華曰、我必付是邑於迦勒底人、及巴比倫王尼布甲尼撒之手、彼必至而取之、
  • 出埃及記 23:21-22
    爾當慎之、聽從其命、勿干厥怒、彼不宥爾愆、蓋我名在彼、爾誠聽從其言、行我所諭、我則為敵爾者之敵、為仇爾者之仇、
  • 馬太福音 28:20
    教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
  • 撒迦利亞書 6:15
    遠人將至、建耶和華之殿、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、爾若勤遵爾上帝耶和華之命、則此事必成焉、
  • 以西結書 20:6-12
    當日我與之誓、必導之出埃及、入我所選流乳與蜜之地、即諸地之美者、我諭之曰、各棄爾目所慕可惡之物、勿以埃及之偶像、自染污衊、我乃耶和華、爾之上帝也、惟彼違逆、而不聽我、不棄所慕可惡之物、不離埃及之偶像、故彼尚在埃及、我曰、必傾我怒、盡洩我忿於其身、然為我名之故、別有施行、免我名見辱於其所處之國、因我顯見、導我民出埃及、彼目睹之也、既出埃及、導至曠野、以我典章賜之、以我律例教之、人若遵行、則緣之得生、亦以我安息日賜之、在我與彼之間為徵、俾知我耶和華使之成聖、
  • 申命記 29:10-15
    今爾有眾、牧伯、族長、長老、有司、以色列諸丁男、爾之子女妻室、營中賓旅、自採薪者、及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前、使爾與於爾上帝耶和華之約與誓、即其今日與爾所立者、彼以爾為己民、己為爾之上帝、踐其前言、循其與爾列祖亞伯拉罕以撒雅各所誓者、此約與誓、我不第與爾曹立也、凡今日於我上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、亦與立之、
  • 撒母耳記上 15:22
    撒母耳曰、耶和華豈喜燔祭及他祭、如喜聽其言乎、夫順服愈於祭祀、聽從愈於羊脂、
  • 出埃及記 20:6
    愛我守我誡者、錫之慈惠、至千百世、○
  • 希伯來書 5:9
    及其完全、則為凡順服之者永救之原、
  • 申命記 5:2-3
    我上帝耶和華在何烈、與我儕立約、非與我祖立約、乃與我儕今日在此尚存者也、
  • 以賽亞書 48:10
    我曾鍊爾、非若鍊銀、試爾於患難之爐、