-
和合本2010(神版-简体)
所以,耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:“他们说:你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。
-
新标点和合本
所以,耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:“他们说:‘你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:“他们说:你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。
-
当代译本
亚拿突人想杀我,他们威胁我说:“你不要奉耶和华的名说预言,免得死在我们手上。”因此,万军之耶和华说:“看啊,我必惩罚他们。他们的青年必丧身刀下,他们的子女必死于饥荒,
-
圣经新译本
因此耶和华指责那些亚拿突人,他们寻索你命,向你恐吓说:“不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。”
-
新標點和合本
所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。
-
當代譯本
亞拿突人想殺我,他們威脅我說:「你不要奉耶和華的名說預言,免得死在我們手上。」因此,萬軍之耶和華說:「看啊,我必懲罰他們。他們的青年必喪身刀下,他們的子女必死於饑荒,
-
聖經新譯本
因此耶和華指責那些亞拿突人,他們尋索你命,向你恐嚇說:“不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。”
-
呂振中譯本
因此永恆主論到那些尋索你性命的亞拿突人、就是那樣說:「你不要奉永恆主的名傳神言,免得你死在我們手中」的、是這麼說:——
-
文理和合譯本
耶和華曰、亞拿突人索爾生命、曰、勿託耶和華名而預言、免爾死於我手、
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華曰、亞拿突居民、既謀害爾、使爾不託我名而設教、言必戮爾、故我必罰之、使其壯士飲刃受戮、子女飢餓而死。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主諭我如是云、亞拿突人欲害爾命、告爾曰、勿託主之名傳述預言、免爾死於我手云、故我必罰之、使其壯士見殺於刃、彼之子女、饑餓而死、
-
New International Version
Therefore this is what the Lord says about the people of Anathoth who are threatening to kill you, saying,“ Do not prophesy in the name of the Lord or you will die by our hands”—
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ Jeremiah, here is what I am telling you about the people of Anathoth. They say they’re going to kill you. They are saying,‘ Don’t prophesy in the Lord’ s name. If you do, we will kill you with our own hands.’ ”
-
English Standard Version
Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, who seek your life, and say,“ Do not prophesy in the name of the Lord, or you will die by our hand”—
-
New Living Translation
This is what the Lord says about the men of Anathoth who wanted me dead. They had said,“ We will kill you if you do not stop prophesying in the Lord’s name.”
-
Christian Standard Bible
Therefore, here is what the LORD says concerning the people of Anathoth who intend to take your life. They warn,“ Do not prophesy in the name of the LORD, or you will certainly die at our hand.”
-
New American Standard Bible
Therefore this is what the Lord says concerning the people of Anathoth, who are seeking your life, saying:“ Do not prophesy in the name of the Lord, so that you do not die by our hand”;
-
New King James Version
“ Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth who seek your life, saying,‘ Do not prophesy in the name of the Lord, lest you die by our hand’—
-
American Standard Version
Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of Jehovah, that thou die not by our hand;
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, here is what the Lord says concerning the people of Anathoth who want to take your life. They warn,“ You must not prophesy in the name of Yahweh, or you will certainly die at our hand.”
-
King James Version
Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
-
New English Translation
Then the LORD told me about some men from Anathoth who were threatening to kill me. They had threatened,“ Stop prophesying in the name of the LORD or we will kill you!”
-
World English Bible
“ Therefore Yahweh says concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying,‘ You shall not prophesy in Yahweh’s name, that you not die by our hand;’