-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋異邦人之禮儀虛偽、所敬者乃木、伐於林中、工師以斧製之、
-
新标点和合本
众民的风俗是虚空的;他们在树林中用斧子砍伐一棵树,匠人用手工造成偶像。
-
和合本2010(上帝版-简体)
万民的习俗是虚空的;偶像不过是从树林中砍来的木头,是匠人用斧头做成的手工。
-
和合本2010(神版-简体)
万民的习俗是虚空的;偶像不过是从树林中砍来的木头,是匠人用斧头做成的手工。
-
当代译本
他们信奉的毫无价值,他们从林中砍一棵树,工匠用木头雕刻偶像,
-
圣经新译本
因为万民所信奉的都是虚空,只是从林中砍下的树木,是匠人用凿刀制成的产品。
-
新標點和合本
眾民的風俗是虛空的;他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹,匠人用手工造成偶像。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
萬民的習俗是虛空的;偶像不過是從樹林中砍來的木頭,是匠人用斧頭做成的手工。
-
和合本2010(神版-繁體)
萬民的習俗是虛空的;偶像不過是從樹林中砍來的木頭,是匠人用斧頭做成的手工。
-
當代譯本
他們信奉的毫無價值,他們從林中砍一棵樹,工匠用木頭雕刻偶像,
-
聖經新譯本
因為萬民所信奉的都是虛空,只是從林中砍下的樹木,是匠人用鑿刀製成的產品。
-
呂振中譯本
因為萬族之民的規例都是虛空:因為偶像不過是一棵樹、人從樹林中砍下來,匠人的手用斧子製成的作品。
-
文理和合譯本
列邦之例虛偽、有人由林伐木、匠人以斧製之、
-
文理委辦譯本
億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、
-
New International Version
For the practices of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.
-
New International Reader's Version
The practices of these nations are worthless. People cut a tree out of the forest. A skilled worker shapes the wood with a sharp tool.
-
English Standard Version
for the customs of the peoples are vanity. A tree from the forest is cut down and worked with an axe by the hands of a craftsman.
-
New Living Translation
Their ways are futile and foolish. They cut down a tree, and a craftsman carves an idol.
-
Christian Standard Bible
for the customs of the peoples are worthless. Someone cuts down a tree from the forest; it is worked by the hands of a craftsman with a chisel.
-
New American Standard Bible
For the customs of the peoples are futile; For it is wood cut from the forest, The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.
-
New King James Version
For the customs of the peoples are futile; For one cuts a tree from the forest, The work of the hands of the workman, with the ax.
-
American Standard Version
For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
-
Holman Christian Standard Bible
for the customs of the peoples are worthless. Someone cuts down a tree from the forest; it is worked by the hands of a craftsman with a chisel.
-
King James Version
For the customs of the people[ are] vain: for[ one] cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
-
New English Translation
For the religion of these people is worthless. They cut down a tree in the forest, and a craftsman makes it into an idol with his tools.
-
World English Bible
For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the ax.