-
聖經新譯本
你們要對他們這樣說:“那些沒有創造天地的神,必從地上、從天下消滅。”
-
新标点和合本
你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要对他们这样说:“那些不是创造天地的神明,必从地上、从天下被除灭!”
-
和合本2010(神版-简体)
你们要对他们这样说:“那些不是创造天地的神明,必从地上、从天下被除灭!”
-
当代译本
你们要这样对他们说:“那些神明没有创造天地,它们将从天下消亡。”
-
圣经新译本
你们要对他们这样说:“那些没有创造天地的神,必从地上、从天下消灭。”
-
新標點和合本
你們要對他們如此說:不是那創造天地的神,必從地上從天下被除滅!)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要對他們這樣說:「那些不是創造天地的神明,必從地上、從天下被除滅!」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要對他們這樣說:「那些不是創造天地的神明,必從地上、從天下被除滅!」
-
當代譯本
你們要這樣對他們說:「那些神明沒有創造天地,它們將從天下消亡。」
-
呂振中譯本
你們要對他們這麼說:『那沒有造天造地的神必從地上、從天下、被除滅。』
-
文理和合譯本
宜告之曰、非造天地之神、必滅於地上、亡於天下、
-
文理委辦譯本
當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當如斯告彼曰、非造天地之神、必亡於地、於此天下、
-
New International Version
“ Tell them this:‘ These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.’”
-
New International Reader's Version
The Lord speaks to the Jews living in Babylon. He says,“ Here is what you must tell the people of the nations. Tell them,‘ Your gods did not make the heavens and the earth. In fact, these gods will disappear from the earth. They will vanish from under the heavens.’ ”
-
English Standard Version
Thus shall you say to them:“ The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.”
-
New Living Translation
Say this to those who worship other gods:“ Your so called gods, who did not make the heavens and earth, will vanish from the earth and from under the heavens.”
-
Christian Standard Bible
You are to say this to them:“ The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.”
-
New American Standard Bible
This is what you shall say to them:“ The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.”
-
New King James Version
Thus you shall say to them:“ The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens.”
-
American Standard Version
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
-
Holman Christian Standard Bible
You are to say this to them,“ The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.”
-
King James Version
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth,[ even] they shall perish from the earth, and from under these heavens.
-
New English Translation
You people of Israel should tell those nations this:‘ These gods did not make heaven and earth. They will disappear from the earth and from under the heavens.’
-
World English Bible
“ You shall say this to them:‘ The gods that have not made the heavens and the earth will perish from the earth, and from under the heavens.’”