-
文理委辦譯本
曰、然則我速行我命、亦如是。
-
新标点和合本
耶和华对我说:“你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对我说:“你看得不错;因为我要看守我的话,使它实现。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对我说:“你看得不错;因为我要看守我的话,使它实现。”
-
当代译本
耶和华说:“不错。我必实现我说过的话。”
-
圣经新译本
耶和华对我说:“你看得不错,因为我要留意使我的话成就。”
-
新標點和合本
耶和華對我說:「你看得不錯;因為我留意保守我的話,使得成就。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守我的話,使它實現。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守我的話,使它實現。」
-
當代譯本
耶和華說:「不錯。我必實現我說過的話。」
-
聖經新譯本
耶和華對我說:“你看得不錯,因為我要留意使我的話成就。”
-
呂振中譯本
永恆主對我說:『你看得不錯,因為我正在警戒關顧我的話、來作成它。』
-
文理和合譯本
曰、爾所見善矣、我必儆醒、守我言以成之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭我曰、爾觀者是也、我將速成我言、
-
New International Version
The Lord said to me,“ You have seen correctly, for I am watching to see that my word is fulfilled.”
-
New International Reader's Version
The Lord said to me,“ You have seen correctly. I am watching to see that my word comes true.”
-
English Standard Version
Then the Lord said to me,“ You have seen well, for I am watching over my word to perform it.”
-
New Living Translation
And the Lord said,“ That’s right, and it means that I am watching, and I will certainly carry out all my plans.”
-
Christian Standard Bible
The LORD said to me,“ You have seen correctly, for I watch over my word to accomplish it.”
-
New American Standard Bible
Then the Lord said to me,“ You have seen well, for I am watching over My word to perform it.”
-
New King James Version
Then the Lord said to me,“ You have seen well, for I am ready to perform My word.”
-
American Standard Version
Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord said to me,“ You have seen correctly, for I watch over My word to accomplish it.”
-
King James Version
Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
-
New English Translation
Then the LORD said,“ You have observed correctly. This means I am watching to make sure my threats are carried out.”
-
World English Bible
Then Yahweh said to me,“ You have seen well; for I watch over my word to perform it.”