<< 士師記 9:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    一日諸樹欲為己立立原文作膏王、謂油果樹曰、請爾為我之王、
  • 新标点和合本
    有一时,树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 当代译本
    从前,树木要选一个王,它们对橄榄树说,‘你来做我们的王。’
  • 圣经新译本
    有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’
  • 新標點和合本
    有一時,樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一次,樹木要膏一王治理他們,就去對橄欖樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一次,樹木要膏一王治理他們,就去對橄欖樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 當代譯本
    從前,樹木要選一個王,它們對橄欖樹說,『你來做我們的王。』
  • 聖經新譯本
    有一次,眾樹要去膏立一個王統治它們,就對橄欖樹說:‘請你作王統治我們吧。’
  • 呂振中譯本
    有一次、樹木走來走去要膏立一個王來統治他們;就去對橄欖樹說:「請作王來統治我們。」
  • 文理和合譯本
    昔諸樹欲膏一樹為其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、
  • 文理委辦譯本
    昔諸樹欲膏一樹、立之為王、謂橄欖曰、汝其轄我。
  • New International Version
    One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree,‘ Be our king.’
  • New International Reader's Version
    One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to an olive tree,‘ Be our king.’
  • English Standard Version
    The trees once went out to anoint a king over them, and they said to the olive tree,‘ Reign over us.’
  • New Living Translation
    Once upon a time the trees decided to choose a king. First they said to the olive tree,‘ Be our king!’
  • Christian Standard Bible
    The trees decided to anoint a king over themselves. They said to the olive tree,“ Reign over us.”
  • New American Standard Bible
    Once the trees went to anoint a king over them, and they said to the olive tree,‘ Reign over us!’
  • New King James Version
    “ The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree,‘ Reign over us!’
  • American Standard Version
    The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive- tree, Reign thou over us.
  • Holman Christian Standard Bible
    The trees set out to anoint a king over themselves. They said to the olive tree,“ Reign over us.”
  • King James Version
    The trees went forth[ on a time] to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
  • New English Translation
    “ The trees were determined to go out and choose a king for themselves. They said to the olive tree,‘ Be our king!’
  • World English Bible
    The trees set out to anoint a king over themselves. They said to the olive tree,‘ Reign over us.’

交叉引用

  • 士師記 8:22-23
    以色列人謂基甸曰、爾已救我脫於米甸人手、願爾與爾子孫治理我儕、基甸對曰、我不治爾、我子亦不治爾、治爾者惟主、
  • 列王紀下 14:9
    以色列王約阿施遣使見猶大王亞瑪謝曰、利巴嫩之荊棘、遣使謂利巴嫩之柏香木曰、爾以爾女予我子為妻、後利巴嫩之野獸過焉、荊棘為其所蹂躪、
  • 但以理書 4:10-18
    我寢於床、所見之異象如是、見樹植於地之當中、樹甚崇高、樹大大或作長而堅剛、高及於天、至地極可見、其葉榮茂、其果甚多、足飼眾生、野獸伏其蔭下、空中飛鳥棲其枝上、凡有血氣者、由之得食、我寢於床、所見之異象中、又見守護之聖者、聖者或作聖天使下同自天而降、大聲呼曰、伐其樹、斫其枝、摧其葉、散其果、使獸不再伏其蔭下、鳥不復棲其枝上、惟其根株仍留於地、以銅索鐵索、繫於田野之草中、為天降之露所濕、與野獸同食以草、使其心變、不似人心、予以獸心、如此歷七期、此由守者所定、由聖者所決、使天下人知至上者、主掌人間之國、隨意以國賜人、亦能以人間卑微者立為國主、此乃我尼布甲尼撒王所得之夢、爾伯提沙撒當解其兆、當解其兆或作當為我解之我國中諸哲士、不能示我其兆、不能示我其兆或作不能為我解之惟爾必能、蓋爾素為聖神明之神所感也、
  • 以西結書 17:3-10
    告之曰、主天主如是云、有一巨鷹、翼大羽長、翎毛豐滿、采色俱備、至利巴嫩、在柏香木巔取柏香木之枝、在樹杪之條中或作在至高之條中折一條、攜至貿易之地、置之商賈之邑、亦取斯地之葡萄種、播於良田、種於多水之處、若植楊柳、乃漸生長、成為葡萄樹、枝葉蔓延、樹株不高、枝條向鷹、根深於下、成為葡萄樹、發幹生條、又有巨鷹、翼大毛豐、斯葡萄樹於栽植之處、發根株、長枝條、以向此鷹、望其灌溉、葡萄樹植於良田多水之濱、足可生枝結果、成為佳葡萄樹、爾當言曰、主天主如是云、斯葡萄樹、豈能發旺發旺原文作亨通下同乎、鷹必拔其根、去其果、根株皆枯、葉盛之枝必槁、毋庸巨力眾民以拔其根、葡萄樹雖得栽植、豈能發旺乎、東風擊之、立即枯槁、必於栽植之處枯槁、○