<< 士師記 9:43 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    亞比米勒就把他的人分作三隊,埋伏在田間;他在那裡觀看,見有人從城裡出來,就起來攻擊他們,把他們擊殺了。
  • 新标点和合本
    他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他就带领百姓,把他们分成三队,埋伏在田间窥探。看哪,示剑居民从城里出来,他就起来击杀他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他就带领百姓,把他们分成三队,埋伏在田间窥探。看哪,示剑居民从城里出来,他就起来击杀他们。
  • 当代译本
    把部下兵分三队,埋伏在田间,等城里的人出来时,伏击他们。
  • 圣经新译本
    亚比米勒就把他的人分作三队,埋伏在田间;他在那里观看,见有人从城里出来,就起来攻击他们,把他们击杀了。
  • 新標點和合本
    他就把他的人分作三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裏出來,就起來擊殺他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他就帶領百姓,把他們分成三隊,埋伏在田間窺探。看哪,示劍居民從城裏出來,他就起來擊殺他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他就帶領百姓,把他們分成三隊,埋伏在田間窺探。看哪,示劍居民從城裏出來,他就起來擊殺他們。
  • 當代譯本
    把部下兵分三隊,埋伏在田間,等城裡的人出來時,伏擊他們。
  • 呂振中譯本
    亞比米勒就把他的人分作三隊,埋伏在野外;他在那裏看望着;忽見有人從城裏出來,他就起來攻打他們,擊殺他們。
  • 文理和合譯本
    遂分從者為三隊、伏於田間、見民由邑出、則起而擊之、
  • 文理委辦譯本
    亞庇米力令從者分為三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞比米勒將軍士分為三隊、伏於田間、見民出邑、即起而攻之、
  • New International Version
    So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.
  • New International Reader's Version
    So he gathered his men together. He separated them into three fighting groups. Then he hid them in the fields and told them to wait. When he saw the people coming out of the city, he got up to attack them.
  • English Standard Version
    He took his people and divided them into three companies and set an ambush in the fields. And he looked and saw the people coming out of the city. So he rose against them and killed them.
  • New Living Translation
    he divided his men into three groups and set an ambush in the fields. When Abimelech saw the people coming out of the city, he and his men jumped up from their hiding places and attacked them.
  • Christian Standard Bible
    He took the troops, divided them into three companies, and waited in ambush in the countryside. He looked, and the people were coming out of the city, so he arose against them and struck them down.
  • New American Standard Bible
    So he took his people and divided them into three units, and lay in wait in the field; when he looked and saw the people coming out from the city, he attacked them and killed them.
  • New King James Version
    So he took his people, divided them into three companies, and lay in wait in the field. And he looked, and there were the people, coming out of the city; and he rose against them and attacked them.
  • American Standard Version
    And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
  • Holman Christian Standard Bible
    He took the people, divided them into three companies, and waited in ambush in the countryside. He looked, and the people were coming out of the city, so he arose against them and struck them down.
  • King James Version
    And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people[ were] come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
  • New English Translation
    he took his men and divided them into three units and set an ambush in the field. When he saw the people coming out of the city, he attacked and struck them down.
  • World English Bible
    He took the people and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and behold, the people came out of the city. So, he rose up against them and struck them.

交叉引用

结果为空