-
新標點和合本
次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;
-
新标点和合本
次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒;
-
和合本2010(上帝版-简体)
次日,百姓出到田间,有人告诉亚比米勒,
-
和合本2010(神版-简体)
次日,百姓出到田间,有人告诉亚比米勒,
-
当代译本
第二天,示剑人出城来到田间。亚比米勒得知后,
-
圣经新译本
次日,城中众人出到田间去,有人把这事告诉亚比米勒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
次日,百姓出到田間,有人告訴亞比米勒,
-
和合本2010(神版-繁體)
次日,百姓出到田間,有人告訴亞比米勒,
-
當代譯本
第二天,示劍人出城來到田間。亞比米勒得知後,
-
聖經新譯本
次日,城中眾人出到田間去,有人把這事告訴亞比米勒。
-
呂振中譯本
第二天,眾民出陣到野外;有人告訴亞比米勒。
-
文理和合譯本
翌日、民出至田、或以告亞比米勒、
-
文理委辦譯本
明日民將往於田、或以告亞庇米力。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
明日民出至田間、或以告亞比米勒、
-
New International Version
The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelek.
-
New International Reader's Version
The next day the people of Shechem went out to work in the fields. Abimelek was told about it.
-
English Standard Version
On the following day, the people went out into the field, and Abimelech was told.
-
New Living Translation
The next day the people of Shechem went out into the fields to battle. When Abimelech heard about it,
-
Christian Standard Bible
The next day when the people of Shechem went into the countryside, this was reported to Abimelech.
-
New American Standard Bible
Now it came about the next day, that the people went out to the field, and it was reported to Abimelech.
-
New King James Version
And it came about on the next day that the people went out into the field, and they told Abimelech.
-
American Standard Version
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
-
Holman Christian Standard Bible
The next day when the people went into the countryside, this was reported to Abimelech.
-
King James Version
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
-
New English Translation
The next day the Shechemites came out to the field. When Abimelech heard about it,
-
World English Bible
On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.