<< 士師記 9:33 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    詰朝、日出時、爾當前進攻邑、彼與所率之民、必出攻爾、爾則見機而行、
  • 新标点和合本
    到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而做。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    早晨太阳一出,你就趁早攻城。看哪,迦勒和跟随他的百姓出来攻击你的时候,你就全力对付他们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    早晨太阳一出,你就趁早攻城。看哪,迦勒和跟随他的百姓出来攻击你的时候,你就全力对付他们。”
  • 当代译本
    清晨日出时攻城。迦勒带着部下出来应战时,你便可以见机行事。”
  • 圣经新译本
    到了早晨,太阳出来的时候,你就要起来攻城;你要注意,迦勒和与他在一起的人出来对抗你的时候,你就把握机会对付他们。”
  • 新標點和合本
    到早晨太陽一出,你就起來闖城。迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候,你便向他們見機而做。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    早晨太陽一出,你就趁早攻城。看哪,迦勒和跟隨他的百姓出來攻擊你的時候,你就全力對付他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    早晨太陽一出,你就趁早攻城。看哪,迦勒和跟隨他的百姓出來攻擊你的時候,你就全力對付他們。」
  • 當代譯本
    清晨日出時攻城。迦勒帶著部下出來應戰時,你便可以見機行事。」
  • 聖經新譯本
    到了早晨,太陽出來的時候,你就要起來攻城;你要注意,迦勒和與他在一起的人出來對抗你的時候,你就把握機會對付他們。”
  • 呂振中譯本
    到了早晨,日頭一出,你就起來,突然衝出來攻城;可要注意,迦阿勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候,你手碰到甚麼,就拿甚麼對付他。』
  • 文理和合譯本
    詰朝日出之時、夙興攻城、彼與從者出而禦爾、則可相機而行、
  • 文理委辦譯本
    詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾眾、則見機而作。
  • New International Version
    In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, seize the opportunity to attack them.”
  • New International Reader's Version
    In the morning at sunrise, attack the city. Gaal and his men will come out against you. Then take that opportunity to attack them.”
  • English Standard Version
    Then in the morning, as soon as the sun is up, rise early and rush upon the city. And when he and the people who are with him come out against you, you may do to them as your hand finds to do.”
  • New Living Translation
    In the morning, as soon as it is daylight, attack the city. When Gaal and those who are with him come out against you, you can do with them as you wish.”
  • Christian Standard Bible
    Then get up early, and at sunrise attack the city. When he and the troops who are with him come out against you, do to him whatever you can.”
  • New American Standard Bible
    Then in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early and attack the city; and behold, when he and the people who are with him come out against you, you shall do to them whatever you can.”
  • New King James Version
    And it shall be, as soon as the sun is up in the morning, that you shall rise early and rush upon the city; and when he and the people who are with him come out against you, you may then do to them as you find opportunity.”
  • American Standard Version
    and it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and rush upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then get up early, and at sunrise charge the city. When he and the people who are with him come out against you, do to him whatever you can.”
  • King James Version
    And it shall be,[ that] in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold,[ when] he and the people that[ is] with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
  • New English Translation
    In the morning at sunrise quickly attack the city. When he and his men come out to fight you, do what you can to him.”
  • World English Bible
    It shall be that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early and rush on the city. Behold, when he and the people who are with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 10:7
    既遇此諸兆、則可循力以行、循力以行或作見幾而作天主必祐祐原文作偕爾、
  • 傳道書 9:10
    凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓無經營、無計謀、無知識、無智慧、○
  • 撒母耳記上 25:8
    可問爾少者、少者或作僕下同彼必告爾、願我少者蒙恩於爾前、緣為佳日而來慶賀、緣為佳日而來慶賀原文作因我儕於佳日而來求爾隨所有之物、賜爾僕及爾子大衛、
  • 利未記 25:26
    倘無代贖者、而己有力能自贖、