-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願斯民歸我掌握、我必除亞比米勒、又告亞比米勒曰、當增爾軍而出、
-
新标点和合本
惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。”他就对亚比米勒说:“增加你的军兵,出来吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。”他就对亚比米勒说:“增加你的军兵,出来吧!”
-
当代译本
要是这百姓归我领导就好了!我会除掉亚比米勒,我会挑战他召集全军来战。”
-
圣经新译本
但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!”
-
新標點和合本
惟願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
惟願這民歸到我的手下,我就除掉亞比米勒。」他就對亞比米勒說:「增加你的軍兵,出來吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
惟願這民歸到我的手下,我就除掉亞比米勒。」他就對亞比米勒說:「增加你的軍兵,出來吧!」
-
當代譯本
要是這百姓歸我領導就好了!我會除掉亞比米勒,我會挑戰他召集全軍來戰。」
-
聖經新譯本
但願這些人民都歸在我手下,我好把亞比米勒除掉。”迦勒又對亞比米勒說:“增添你的軍隊出來吧!”
-
呂振中譯本
巴不得這人民都交在我手中才好呢!我就把亞比米勒除掉。我倒要對亞比米勒說:加多你的軍隊出來吧!』
-
文理和合譯本
願斯民歸我掌握、我必除亞比米勒、又告亞比米勒曰、增益爾軍而出、
-
文理委辦譯本
願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。
-
New International Version
If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek,‘ Call out your whole army!’”
-
New International Reader's Version
I wish these people were under my command. Then I would get rid of Abimelek. I would say to him,‘ Call out your whole army!’ ”
-
English Standard Version
Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. I would say to Abimelech,‘ Increase your army, and come out.’”
-
New Living Translation
If I were in charge here, I would get rid of Abimelech. I would say to him,‘ Get some soldiers, and come out and fight!’”
-
Christian Standard Bible
If only these people were in my power, I would remove Abimelech.” So he said to Abimelech,“ Gather your army and come out.”
-
New American Standard Bible
If only this people were under my authority! Then I would do away with Abimelech.” And he said to Abimelech,“ Enlarge your army and come out!”
-
New King James Version
If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech.” So he said to Abimelech,“ Increase your army and come out!”
-
American Standard Version
And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
-
Holman Christian Standard Bible
If only these people were in my power, I would remove Abimelech.” So he said to Abimelech,“ Gather your army and come out.”
-
King James Version
And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
-
New English Translation
If only these men were under my command, I would get rid of Abimelech!” He challenged Abimelech,“ Muster your army and come out for battle!”
-
World English Bible
I wish that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.” He said to Abimelech,“ Increase your army and come out!”