<< 士師記 9:27 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    示劍人往於田、斂葡萄壓酒、設筵謳歌、設筵謳歌或作謳歌奏樂入其神之廟、式飲式食、而詛亞比米勒、
  • 新标点和合本
    示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们出到田间,摘下葡萄,踹酒,作乐。他们进入他们神明的庙中吃喝,诅咒亚比米勒。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们出到田间,摘下葡萄,踹酒,作乐。他们进入他们神明的庙中吃喝,诅咒亚比米勒。
  • 当代译本
    示剑人出城到田间采摘葡萄,踩榨葡萄汁,然后在他们的神庙中欢宴,尽情吃喝,咒诅亚比米勒。
  • 圣经新译本
    他们出到田间去,收取葡萄,榨酒,举行庆祝会,进入他们的神庙吃喝,并且咒诅亚比米勒。
  • 新標點和合本
    示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,設擺筵宴,進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們出到田間,摘下葡萄,踹酒,作樂。他們進入他們神明的廟中吃喝,詛咒亞比米勒。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們出到田間,摘下葡萄,踹酒,作樂。他們進入他們神明的廟中吃喝,詛咒亞比米勒。
  • 當代譯本
    示劍人出城到田間採摘葡萄,踩榨葡萄汁,然後在他們的神廟中歡宴,盡情吃喝,咒詛亞比米勒。
  • 聖經新譯本
    他們出到田間去,收取葡萄,榨酒,舉行慶祝會,進入他們的神廟吃喝,並且咒詛亞比米勒。
  • 呂振中譯本
    示劍人出去到田野間,割取葡萄,踹酒,開嬉樂節會,進他們的神廟裏喫喝,咒罵亞比米勒。
  • 文理和合譯本
    出於田間、斂葡萄而醡之、設筵獻頌、入其神廟、式飲式食、而詛亞比米勒、
  • 文理委辦譯本
    往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。
  • New International Version
    After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek.
  • New International Reader's Version
    The people of Shechem went out into the fields. They gathered the grapes. They pressed the juice out of them by stomping on them. Then they held a feast in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek.
  • English Standard Version
    And they went out into the field and gathered the grapes from their vineyards and trod them and held a festival; and they went into the house of their god and ate and drank and reviled Abimelech.
  • New Living Translation
    During the annual harvest festival at Shechem, held in the temple of the local god, the wine flowed freely, and everyone began cursing Abimelech.
  • Christian Standard Bible
    So they went out to the countryside and harvested grapes from their vineyards. They trampled the grapes and held a celebration. Then they went to the house of their god, and as they ate and drank, they cursed Abimelech.
  • New American Standard Bible
    So they went out to the field and gathered the grapes of their vineyards and trampled them, and held a festival; and they went into the house of their god, and ate and drank and cursed Abimelech.
  • New King James Version
    So they went out into the fields, and gathered grapes from their vineyards and trod them, and made merry. And they went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
  • American Standard Version
    And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they went out to the countryside and harvested grapes from their vineyards. They trampled the grapes and held a celebration. Then they went to the house of their god, and as they ate and drank, they cursed Abimelech.
  • King James Version
    And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode[ the grapes], and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
  • New English Translation
    They went out to the field, harvested their grapes, squeezed out the juice, and celebrated. They came to the temple of their god and ate, drank, and cursed Abimelech.
  • World English Bible
    They went out into the field, harvested their vineyards, trod the grapes, celebrated, and went into the house of their god and ate and drank, and cursed Abimelech.

交叉引用

  • 士師記 9:4
    由巴力比利土廟中、取銀七十舍客勒予亞比米勒、亞比米勒用此募敗類匪徒以從之、
  • 阿摩司書 6:3-6
    爾曹以為降罰之日尚遠、且居於位行強暴、且居於位行強暴原文作使強暴之位相近臥於象牙之床、偃息於榻、自群中取羔以食、由牢間取犢以餐、彈琴作歌、為己製樂器、一如大衛、用大樽飲酒、以至貴之油膏身、為約瑟患難、毫不憂愁、
  • 以賽亞書 22:12-14
    當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、爾反歡喜宴樂、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、莫若食飲、蓋明日必死矣、萬有之主使我耳聞默示曰、爾若此之愆尤、不得赦免、直至爾死亡、此乃主萬有之天主所言、○
  • 士師記 9:46
    居示劍臺臺或作保障下同之人聞之、避入巴力比利土神廟之衛所、
  • 但以理書 5:1-4
    伯沙撒王設盛筵、宴其大臣一千人、在其千人前飲酒、伯沙撒王飲至半酣、命人將其父父或作祖尼布甲尼撒、自耶路撒冷之殿中、所取取或作掠出下同之金銀器皿、攜之至、使王與大臣妃嬪、以之飲酒、於是以其金銀器皿、自耶路撒冷天主之殿中所取者、攜之至、王與大臣及妃嬪、遂以之飲酒、眾飲酒、讚美金銀銅鐵木石所造諸神、
  • 以賽亞書 16:9-10
    故我為施伯瑪葡萄樹哀哭、與雅塞人無異、希實本歟、以利亞利歟、我目流淚、以霑濡爾、因爾果實及爾禾稼方熟、忽聞鼓譟之聲、園林中欣喜歡樂止息、葡萄園中不復謳歌、不復歡呼、不復有人踐葡萄於壓酒處、我使歡樂之聲盡息、
  • 但以理書 5:23
    竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石所造諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣生氣或作呼吸及爾命運爾命運原文作爾諸道塗之天主、爾反不頌揚之、
  • 士師記 8:33
    基甸既卒、以色列人復行邪、崇拜諸巴力、以巴力比利土為主、
  • 耶利米書 25:30
    爾當向眾述此預言、告之曰、主自上號呼、自其聖居發聲、向己之居所號呼、向天下萬民號呼、若踐葡萄於壓酒處者之號呼、
  • 出埃及記 32:19
    摩西近營、見犢、又見民舞蹈、怒甚、以手中二板擲於山下而碎之、
  • 撒母耳記上 17:43
    非利士人謂大衛曰、爾執杖來迎我、我豈犬乎、非利士人遂指其國之神、咒詛大衛、
  • 士師記 16:23
    非利士人之諸伯咸集、欲獻大祭於其神大袞、且宴樂、彼曰、我之神已以我敵參孫付我手矣、
  • 路加福音 17:26-29
    人子臨時、正如挪亞時、人皆飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、洪水至、盡滅其眾、又如羅得時、人皆飲食、貿易、栽種、建造、迨羅得出所多瑪之日、自天雨火與硫盡滅其眾、
  • 出埃及記 32:6
    明日、民夙興、獻火焚祭與平安祭、坐而飲食、起而嬉戲、○
  • 利未記 24:11
    此以色列女之子、謗瀆主名、加以咒詛、人曳至摩西前、其母名示羅密、乃但支派底伯利之女、
  • 詩篇 109:17
    既幸人受禍、願禍亦臨及其身、不願人得福、福亦與之遠離、
  • 路加福音 12:19-20
    後將自謂我心心原文作靈曰、我心心原文作靈歟、今有多物、為多年之用、可安然飲食歡樂、惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
  • 以賽亞書 24:7-9
    葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊平昔心樂者、無不歎息、擊鼓之歡聲盡息、宴樂者之歡呼已止、鼓琴之歡聲亦息、不再謳歌飲酒、善飲者以醇醪為苦、