-
圣经新译本
他们出到田间去,收取葡萄,榨酒,举行庆祝会,进入他们的神庙吃喝,并且咒诅亚比米勒。
-
新标点和合本
示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们出到田间,摘下葡萄,踹酒,作乐。他们进入他们神明的庙中吃喝,诅咒亚比米勒。
-
和合本2010(神版-简体)
他们出到田间,摘下葡萄,踹酒,作乐。他们进入他们神明的庙中吃喝,诅咒亚比米勒。
-
当代译本
示剑人出城到田间采摘葡萄,踩榨葡萄汁,然后在他们的神庙中欢宴,尽情吃喝,咒诅亚比米勒。
-
新標點和合本
示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,設擺筵宴,進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們出到田間,摘下葡萄,踹酒,作樂。他們進入他們神明的廟中吃喝,詛咒亞比米勒。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們出到田間,摘下葡萄,踹酒,作樂。他們進入他們神明的廟中吃喝,詛咒亞比米勒。
-
當代譯本
示劍人出城到田間採摘葡萄,踩榨葡萄汁,然後在他們的神廟中歡宴,盡情吃喝,咒詛亞比米勒。
-
聖經新譯本
他們出到田間去,收取葡萄,榨酒,舉行慶祝會,進入他們的神廟吃喝,並且咒詛亞比米勒。
-
呂振中譯本
示劍人出去到田野間,割取葡萄,踹酒,開嬉樂節會,進他們的神廟裏喫喝,咒罵亞比米勒。
-
文理和合譯本
出於田間、斂葡萄而醡之、設筵獻頌、入其神廟、式飲式食、而詛亞比米勒、
-
文理委辦譯本
往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
示劍人往於田、斂葡萄壓酒、設筵謳歌、設筵謳歌或作謳歌奏樂入其神之廟、式飲式食、而詛亞比米勒、
-
New International Version
After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek.
-
New International Reader's Version
The people of Shechem went out into the fields. They gathered the grapes. They pressed the juice out of them by stomping on them. Then they held a feast in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek.
-
English Standard Version
And they went out into the field and gathered the grapes from their vineyards and trod them and held a festival; and they went into the house of their god and ate and drank and reviled Abimelech.
-
New Living Translation
During the annual harvest festival at Shechem, held in the temple of the local god, the wine flowed freely, and everyone began cursing Abimelech.
-
Christian Standard Bible
So they went out to the countryside and harvested grapes from their vineyards. They trampled the grapes and held a celebration. Then they went to the house of their god, and as they ate and drank, they cursed Abimelech.
-
New American Standard Bible
So they went out to the field and gathered the grapes of their vineyards and trampled them, and held a festival; and they went into the house of their god, and ate and drank and cursed Abimelech.
-
New King James Version
So they went out into the fields, and gathered grapes from their vineyards and trod them, and made merry. And they went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
-
American Standard Version
And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
-
Holman Christian Standard Bible
So they went out to the countryside and harvested grapes from their vineyards. They trampled the grapes and held a celebration. Then they went to the house of their god, and as they ate and drank, they cursed Abimelech.
-
King James Version
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode[ the grapes], and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
-
New English Translation
They went out to the field, harvested their grapes, squeezed out the juice, and celebrated. They came to the temple of their god and ate, drank, and cursed Abimelech.
-
World English Bible
They went out into the field, harvested their vineyards, trod the grapes, celebrated, and went into the house of their god and ate and drank, and cursed Abimelech.