-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諸樹謂棘曰、請爾為我之王、
-
新标点和合本
众树对荆棘说:‘请你来作我们的王。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
众树对荆棘说:‘请你来作王治理我们!’
-
和合本2010(神版-简体)
众树对荆棘说:‘请你来作王治理我们!’
-
当代译本
最后,所有的树木都对荆棘说,‘你来做我们的王。’
-
圣经新译本
于是众树都对荆棘说:‘请你来作王统治我们吧。’
-
新標點和合本
眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾樹對荊棘說:『請你來作王治理我們!』
-
和合本2010(神版-繁體)
眾樹對荊棘說:『請你來作王治理我們!』
-
當代譯本
最後,所有的樹木都對荊棘說,『你來做我們的王。』
-
聖經新譯本
於是眾樹都對荊棘說:‘請你來作王統治我們吧。’
-
呂振中譯本
眾樹對荊棘說:「請來作王統治我們。」
-
文理和合譯本
諸樹謂棘曰、爾來治我、
-
文理委辦譯本
諸樹謂棘曰、汝其轄我。
-
New International Version
“ Finally all the trees said to the thornbush,‘ Come and be our king.’
-
New International Reader's Version
“ Finally, all the trees spoke to a bush that had thorns. They said,‘ Come and be our king.’
-
English Standard Version
Then all the trees said to the bramble,‘ You come and reign over us.’
-
New Living Translation
“ Then all the trees finally turned to the thornbush and said,‘ Come, you be our king!’
-
Christian Standard Bible
Finally, all the trees said to the bramble,“ Come and reign over us.”
-
New American Standard Bible
Then all the trees said to the bramble,‘ You, come, reign over us!’
-
New King James Version
“ Then all the trees said to the bramble,‘ You come and reign over us!’
-
American Standard Version
Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
-
Holman Christian Standard Bible
Finally, all the trees said to the bramble,“ Come and reign over us.”
-
King James Version
Then said all the trees unto the bramble, Come thou,[ and] reign over us.
-
New English Translation
“ So all the trees said to the thornbush,‘ You come and be our king!’
-
World English Bible
“ Then all the trees said to the bramble,‘ Come and reign over us.’