<< 士師記 8:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以法蓮人謂基甸曰、爾往攻米甸人、不招我同往、何待我如是、遂與之大爭、
  • 新标点和合本
    以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以法莲人对基甸说:“你去与米甸争战,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就和基甸激烈地争吵。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以法莲人对基甸说:“你去与米甸争战,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就和基甸激烈地争吵。
  • 当代译本
    后来,以法莲人对基甸说:“你攻打米甸人时为什么不召我们去?你为什么这样对待我们?”他们与他激烈地争论起来。
  • 圣经新译本
    以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战的时候,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就与他激烈地争辩起来。
  • 新標點和合本
    以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?」他們就與基甸大大地爭吵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以法蓮人對基甸說:「你去與米甸爭戰,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢?」他們就和基甸激烈地爭吵。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以法蓮人對基甸說:「你去與米甸爭戰,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢?」他們就和基甸激烈地爭吵。
  • 當代譯本
    後來,以法蓮人對基甸說:「你攻打米甸人時為什麼不召我們去?你為什麼這樣對待我們?」他們與他激烈地爭論起來。
  • 聖經新譯本
    以法蓮人對基甸說:“你去與米甸人爭戰的時候,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢?”他們就與他激烈地爭辯起來。
  • 呂振中譯本
    以法蓮人對基甸說:『你去和米甸人交戰,沒有招我們一同去,為甚麼這樣待我們呢?』他們就和基甸極力吵鬧。
  • 文理和合譯本
    以法蓮人謂基甸曰、爾與米甸人戰、而不招我、何待我如是、遂切責之、
  • 文理委辦譯本
    以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。
  • New International Version
    Now the Ephraimites asked Gideon,“ Why have you treated us like this? Why didn’t you call us when you went to fight Midian?” And they challenged him vigorously.
  • New International Reader's Version
    The men of Ephraim asked Gideon,“ Why have you treated us like this? Why didn’t you ask us to help you when you went out to fight against Midian?” In anger they challenged Gideon.
  • English Standard Version
    Then the men of Ephraim said to him,“ What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight against Midian?” And they accused him fiercely.
  • New Living Translation
    Then the people of Ephraim asked Gideon,“ Why have you treated us this way? Why didn’t you send for us when you first went out to fight the Midianites?” And they argued heatedly with Gideon.
  • Christian Standard Bible
    The men of Ephraim said to him,“ Why have you done this to us, not calling us when you went to fight against the Midianites?” And they argued with him violently.
  • New American Standard Bible
    Then the men of Ephraim said to Gideon,“ What is this thing that you have done to us, not calling upon us when you went to fight against Midian?” And they quarreled with him vehemently.
  • New King James Version
    Now the men of Ephraim said to him,“ Why have you done this to us by not calling us when you went to fight with the Midianites?” And they reprimanded him sharply.
  • American Standard Version
    And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply.
  • Holman Christian Standard Bible
    The men of Ephraim said to him,“ Why have you done this to us, not calling us when you went to fight against the Midianites?” And they argued with him violently.
  • King James Version
    And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.
  • New English Translation
    The Ephraimites said to him,“ Why have you done such a thing to us? You did not summon us when you went to fight the Midianites!” They argued vehemently with him.
  • World English Bible
    The men of Ephraim said to him,“ Why have you treated us this way, that you didn’t call us when you went to fight with Midian?” They rebuked him sharply.

交叉引用

  • 撒母耳記下 19:41
    以色列人眾來見王曰、我兄弟猶大人、因何潛導王與王之眷屬、及王王原文作大衛之從者濟約但耶、
  • 傳道書 4:4
    我觀世人勞碌經營、皆緣彼此相妒、此亦屬於虛、皆如捕風、
  • 約伯記 5:2
    愚者為恚怒所殺、癡者因怨恨而亡、
  • 士師記 12:1-6
    以法蓮人咸集、往北、謂耶弗他曰、爾往攻亞捫人、不招我偕往何故、我必以火焚爾及爾家室、耶弗他謂之曰、我及我民、與亞捫人大爭將戰、我招爾來、爾竟不來救我脫於其手、我見爾不來救援、遂冒死不顧、前往攻亞捫人、主以之付於我手、今日爾何為來攻我、耶弗他集基列人、與以法蓮人戰、因以法蓮人嘗對基列人曰、爾基列人在以法蓮瑪拿西中、原為以法蓮逃亡之人、或作因以法蓮人嘗對基列人言爾曹原為以法蓮逃亡之人基列在以法蓮瑪拿西間故基列人攻擊以法蓮人、基列人於以法蓮人前、據約但津、以法蓮人逃遁者、若言求容我濟河、基列人問曰、爾以法蓮人否、若言否、則曰、試言示播列、以法蓮人不能確出真音、乃云西播列、基列人即執而殺之於約但津、當時以法蓮被殺者四萬二千、○
  • 雅各書 4:5-6
    爾以為聖經所言徒然乎、居於我內之神、居於我內之神或作天主所賜居於我內之神乃使人懷慾以致嫉妒乎、或作經載云居於我內之神甚欲我熱中服之爾意是言徒然乎然彼賜恩尤大、故曰、天主擯斥驕傲者、賜恩於謙卑者、