<< Thẩm Phán 7 4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华对基甸说:“人还是过多;你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去’,他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去’,他就不可同你去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对基甸说:“人还是太多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指着谁对你说:‘这人可以跟你去’,他就可以跟你去;我指着谁对你说:‘这人不可跟你去’,他就不可跟你去。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对基甸说:“人还是太多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指着谁对你说:‘这人可以跟你去’,他就可以跟你去;我指着谁对你说:‘这人不可跟你去’,他就不可跟你去。”
  • 当代译本
    但耶和华对基甸说:“人还是太多,你带他们到下面的泉水边,我会在那里为你挑选人员。”
  • 圣经新译本
    耶和华对基甸说:“人还是太多,你要领他们下到水旁去,我要在那里为你试验他们。我指着谁对你说:‘这人可以与你同去’,他就可以与你同去;我指着谁对你说:‘这人不可以与你同去’,他就不可以与你同去。”
  • 新標點和合本
    耶和華對基甸說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對基甸說:「人還是太多。你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指着誰對你說:『這人可以跟你去』,他就可以跟你去;我指着誰對你說:『這人不可跟你去』,他就不可跟你去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對基甸說:「人還是太多。你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指着誰對你說:『這人可以跟你去』,他就可以跟你去;我指着誰對你說:『這人不可跟你去』,他就不可跟你去。」
  • 當代譯本
    但耶和華對基甸說:「人還是太多,你帶他們到下面的泉水邊,我會在那裡為你挑選人員。」
  • 聖經新譯本
    耶和華對基甸說:“人還是太多,你要領他們下到水旁去,我要在那裡為你試驗他們。我指著誰對你說:‘這人可以與你同去’,他就可以與你同去;我指著誰對你說:‘這人不可以與你同去’,他就不可以與你同去。”
  • 呂振中譯本
    永恆主對基甸說:『人還是太多;你要帶着他們下到水邊,我好在那裏為你一試他們:我指着誰對你說:「這個人可以同你去」,他就可以同你去;我指着誰對你說:「這個人不可同你去」,他就不可同你去。』
  • 文理和合譯本
    耶和華又諭基甸曰、民猶過眾、導至水濱、我將為爾試之、所言可偕爾往者、則偕往、不可偕爾往者、則不偕往、
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭其田曰、從者猶眾、導至水濱、我為爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主又諭基甸曰、民猶過眾、令民下至水濱、在彼我為爾將試之、我所指示者曰、此人可偕爾往、則可往、我所指示者曰、此人不可偕爾往、則不可往、
  • New International Version
    But the Lord said to Gideon,“ There are still too many men. Take them down to the water, and I will thin them out for you there. If I say,‘ This one shall go with you,’ he shall go; but if I say,‘ This one shall not go with you,’ he shall not go.”
  • New International Reader's Version
    The Lord said to Gideon,“ There are still too many men. So take them down to the water. There I will reduce the number of them for you. If I say,‘ This one will go with you,’ he will go. But if I say,‘ That one will not go with you,’ he will not go.”
  • English Standard Version
    And the Lord said to Gideon,“ The people are still too many. Take them down to the water, and I will test them for you there, and anyone of whom I say to you,‘ This one shall go with you,’ shall go with you, and anyone of whom I say to you,‘ This one shall not go with you,’ shall not go.”
  • New Living Translation
    But the Lord told Gideon,“ There are still too many! Bring them down to the spring, and I will test them to determine who will go with you and who will not.”
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD said to Gideon,“ There are still too many troops. Take them down to the water, and I will test them for you there. If I say to you,‘ This one can go with you,’ he can go. But if I say about anyone,‘ This one cannot go with you,’ he cannot go.”
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to Gideon,“ The people are still too many; bring them down to the water and I will test them for you there. So it shall be that he of whom I say to you,‘ This one shall go with you,’ he shall go with you; but everyone of whom I say to you,‘ This one shall not go with you,’ he shall not go.”
  • New King James Version
    But the Lord said to Gideon,“ The people are still too many; bring them down to the water, and I will test them for you there. Then it will be, that of whom I say to you,‘ This one shall go with you,’ the same shall go with you; and of whomever I say to you,‘ This one shall not go with you,’ the same shall not go.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord said to Gideon,“ There are still too many people. Take them down to the water, and I will test them for you there. If I say to you,‘ This one can go with you,’ he can go. But if I say about anyone,‘ This one cannot go with you,’ he cannot go.”
  • King James Version
    And the LORD said unto Gideon, The people[ are] yet[ too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be,[ that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
  • New English Translation
    The LORD spoke to Gideon again,“ There are still too many men. Bring them down to the water and I will thin the ranks some more. When I say,‘ This one should go with you,’ pick him to go; when I say,‘ This one should not go with you,’ do not take him.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Gideon,“ There are still too many people. Bring them down to the water, and I will test them for you there. It shall be, that those whom I tell you,‘ This shall go with you,’ shall go with you; and whoever I tell you,‘ This shall not go with you,’ shall not go.”

交叉引用

  • Thi Thiên 33 16
    No king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength. (niv)
  • Gióp 23:10
    But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold. (niv)
  • Giê-rê-mi 6 27-Giê-rê-mi 6 30
    “ I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways.They are all hardened rebels, going about to slander. They are bronze and iron; they all act corruptly.The bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out.They are called rejected silver, because the Lord has rejected them.” (niv)
  • Thi Thiên 7 9
    Bring to an end the violence of the wicked and make the righteous secure— you, the righteous God who probes minds and hearts. (niv)
  • Sáng Thế Ký 22 1
    Some time later God tested Abraham. He said to him,“ Abraham!”“ Here I am,” he replied. (niv)
  • Thi Thiên 66 10
    For you, God, tested us; you refined us like silver. (niv)
  • Ma-la-chi 3 2-Ma-la-chi 3 3
    But who can endure the day of his coming? Who can stand when he appears? For he will be like a refiner’s fire or a launderer’s soap.He will sit as a refiner and purifier of silver; he will purify the Levites and refine them like gold and silver. Then the Lord will have men who will bring offerings in righteousness, (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 16 7
    But the Lord said to Samuel,“ Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The Lord does not look at the things people look at. People look at the outward appearance, but the Lord looks at the heart.” (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 14 6
    Jonathan said to his young armor-bearer,“ Come, let’s go over to the outpost of those uncircumcised men. Perhaps the Lord will act in our behalf. Nothing can hinder the Lord from saving, whether by many or by few.” (niv)