<< 士師記 7:22 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    三百人把三百枝號角吹了起來,永恆主使各人的刀在全營中互相擊殺;他們向西利拉逃到伯哈示他,直到亞伯米何拉河邊,靠近他巴。
  • 新标点和合本
    三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀自相击杀。全营的人逃往西利拉的伯‧哈示他,一直逃到靠近他巴的亚伯‧米何拉。
  • 和合本2010(神版-简体)
    三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀自相击杀。全营的人逃往西利拉的伯‧哈示他,一直逃到靠近他巴的亚伯‧米何拉。
  • 当代译本
    基甸的三百人一起吹响号角时,耶和华使米甸人自相残杀。他们逃往西利拉的伯·哈示他,一直逃到靠近他巴的亚伯·米何拉的边境。
  • 圣经新译本
    三百人吹那三百枝角的时候,耶和华使全营的人用刀互相击杀,然后他们向着西利拉逃到伯.哈示他,直到靠近他巴的亚伯.米何拉河边。
  • 新標點和合本
    三百人就吹角,耶和華使全營的人用刀互相擊殺,逃到西利拉的伯‧哈示他,直逃到靠近他巴的亞伯‧米何拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    三百人就吹角,耶和華使全營的人用刀自相擊殺。全營的人逃往西利拉的伯‧哈示他,一直逃到靠近他巴的亞伯‧米何拉。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    三百人就吹角,耶和華使全營的人用刀自相擊殺。全營的人逃往西利拉的伯‧哈示他,一直逃到靠近他巴的亞伯‧米何拉。
  • 當代譯本
    基甸的三百人一起吹響號角時,耶和華使米甸人自相殘殺。他們逃往西利拉的伯·哈示他,一直逃到靠近他巴的亞伯·米何拉的邊境。
  • 聖經新譯本
    三百人吹那三百枝角的時候,耶和華使全營的人用刀互相擊殺,然後他們向著西利拉逃到伯.哈示他,直到靠近他巴的亞伯.米何拉河邊。
  • 文理和合譯本
    三百人吹角、耶和華使全營之人以刃自相攻擊、其軍逃至西利拉之伯哈示他、又至亞伯米何拉之界、近於他巴、
  • 文理委辦譯本
    三百人吹角、耶和華使遍營之人、自相攻擊、敵眾奔至西哩勒之伯示大、又至亞伯米何拉界之大八。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    三百人吹角時、主使全營之人、以刃自相攻擊、敵軍遁至西利拉之伯哈示他、又至亞伯米何拉、近他巴、
  • New International Version
    When the three hundred trumpets sounded, the Lord caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.
  • New International Reader's Version
    When the 300 trumpets were blown, the Lord caused all the men in the enemy camp to start fighting one another. They attacked one another with their swords. The army ran away to Beth Shittah toward Zererah. They ran all the way to the border of Abel Meholah near Tabbath.
  • English Standard Version
    When they blew the 300 trumpets, the Lord set every man’s sword against his comrade and against all the army. And the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
  • New Living Translation
    When the 300 Israelites blew their rams’ horns, the Lord caused the warriors in the camp to fight against each other with their swords. Those who were not killed fled to places as far away as Beth shittah near Zererah and to the border of Abel meholah near Tabbath.
  • Christian Standard Bible
    When Gideon’s men blew their three hundred ram’s horns, the LORD caused the men in the whole army to turn on each other with their swords. They fled to Acacia House in the direction of Zererah as far as the border of Abel-meholah near Tabbath.
  • New American Standard Bible
    And when they blew the three hundred trumpets, the Lord set the sword of one against another even throughout the entire army; and the army fled as far as Beth shittah toward Zererah, as far as the edge of Abel meholah, by Tabbath.
  • New King James Version
    When the three hundred blew the trumpets, the Lord set every man’s sword against his companion throughout the whole camp; and the army fled to Beth Acacia, toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.
  • American Standard Version
    And they blew the three hundred trumpets, and Jehovah set every man’s sword against his fellow, and against all the host; and the host fled as far as Beth- shittah toward Zererah, as far as the border of Abel- meholah, by Tabbath.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Gideon’s men blew their 300 trumpets, the Lord set the swords of each man in the army against each other. They fled to Beth-shittah in the direction of Zererah as far as the border of Abel-meholah near Tabbath.
  • King James Version
    And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man’s sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath,[ and] to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.
  • New English Translation
    When the three hundred men blew their trumpets, the LORD caused the Midianites to attack one another with their swords throughout the camp. The army fled to Beth Shittah on the way to Zererah. They went to the border of Abel Meholah near Tabbath.
  • World English Bible
    They blew the three hundred trumpets, and Yahweh set every man’s sword against his fellow and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.

交叉引用

  • 列王紀上 4:12
    他納和米吉多、並靠近撒拉但、耶斯列下邊的伯善全地,從伯善到亞伯米何拉直到約米菴之外、有亞希律的兒子巴拿;
  • 約書亞記 6:20
    於是人民都吶喊,祭司們也吹了號角。人民一聽見了號角聲,便大聲吶喊,那城牆就當場陷落,人民便上城,各人往前直上,攻取那城。
  • 列王紀上 19:16
    又膏立寧示的孫子耶戶做王來管理以色列;並膏立亞伯米何拉人沙法的兒子以利沙接替着你做神言人。
  • 歷代志下 20:23
    因為亞捫人和摩押人起來,擊殺了住西珥山的人,將他們殺滅歸神、而除滅掉:他們把西珥居民滅盡了之後,竟又彼此助長以相除滅。
  • 以賽亞書 9:4
    因為他們所重負的軛和肩背上的橫木、都已破壞;那趕牲口者的棍子也都折斷,像在米甸的日子一樣。
  • 約書亞記 6:4
    七個祭司要背着七個羊號角在約櫃前面;第七天你們要繞城七次,祭司們要吹號角。
  • 詩篇 83:9
    求你待他們如西西拉、如耶賓、在基順的急流河;
  • 約書亞記 6:16
    到了第七次、祭司們吹了號角,約書亞就對人民說:『吶喊;永恆主已經把城交給你們了。
  • 撒母耳記上 14:16-20
    在便雅憫境內、在迦巴、掃羅的守望兵在觀望着,只見非利士的蜂擁軍兵已經潰散,走來走去。掃羅就對跟隨他的兵說:『你們點閱點閱,看從我們這裏出去的是誰』;他們一點閱,就知道約拿單和拿軍器的護兵不在那裏。掃羅對亞希亞說:『將神諭像送來』;因為那一天是他在以色列人面前帶着神諭像。掃羅正和祭司說話的時候,非利士人營中的喧嚷越來越大了。掃羅就對祭司說:『停手吧。』掃羅和跟隨他的兵都聚集,到了戰場,就看見非利士人都用刀互相擊殺;其潰亂驚慌之狀大極了。
  • 以賽亞書 19:2
    我必激動埃及人去攻擊埃及人,他們就打起仗來,各人攻打自己的族弟兄,各人攻打自己的鄰舍,城攻打城,國攻打國;
  • 哥林多後書 4:7
    但我們有這寶貝在瓦器裏,是要顯明這能力之無量高超是屬於上帝,不是出於我們。