-
聖經新譯本
然後對他們說:“你們要看著我,也要照樣行事。注意!我到了營的邊緣,我怎樣行事,你們也要怎樣行事。
-
新标点和合本
吩咐他们说:“你们要看我行事:我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他对他们说:“看着我,你们要照样做。看哪,我来到营边,我怎样做,你们也要照样做。
-
和合本2010(神版-简体)
他对他们说:“看着我,你们要照样做。看哪,我来到营边,我怎样做,你们也要照样做。
-
当代译本
对他们说:“你们要看我的行动,当我们走到敌营旁边时,我怎么做,你们也要怎么做。
-
圣经新译本
然后对他们说:“你们要看着我,也要照样行事。注意!我到了营的边缘,我怎样行事,你们也要怎样行事。
-
新標點和合本
吩咐他們說:「你們要看我行事:我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他對他們說:「看着我,你們要照樣做。看哪,我來到營邊,我怎樣做,你們也要照樣做。
-
和合本2010(神版-繁體)
他對他們說:「看着我,你們要照樣做。看哪,我來到營邊,我怎樣做,你們也要照樣做。
-
當代譯本
對他們說:「你們要看我的行動,當我們走到敵營旁邊時,我怎麼做,你們也要怎麼做。
-
呂振中譯本
對他們說:『你們要看我、而照樣行;你看,我到了營的儘邊,我怎樣行,你們也要怎樣行。
-
文理和合譯本
命之曰、惟予是瞻是效、我至營隅、所行之事、爾亦行之、
-
文理委辦譯本
告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
命之曰、當效我所行、我至敵營之邊如何行、爾亦如何行、
-
New International Version
“ Watch me,” he told them.“ Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do.
-
New International Reader's Version
“ Watch me,” he told them.“ Do what I do. I’ll go to the edge of the enemy camp. Then do exactly as I do.
-
English Standard Version
And he said to them,“ Look at me, and do likewise. When I come to the outskirts of the camp, do as I do.
-
New Living Translation
Then he said to them,“ Keep your eyes on me. When I come to the edge of the camp, do just as I do.
-
Christian Standard Bible
“ Watch me,” he said to them,“ and do what I do. When I come to the outpost of the camp, do as I do.
-
New American Standard Bible
Then he said to them,“ Look at me and do likewise. And behold, when I come to the outskirts of the camp, do as I do.
-
New King James Version
And he said to them,“ Look at me and do likewise; watch, and when I come to the edge of the camp you shall do as I do:
-
American Standard Version
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Watch me,” he said,“ and do the same. When I come to the outpost of the camp, do as I do.
-
King James Version
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be[ that], as I do, so shall ye do.
-
New English Translation
He said to them,“ Watch me and do as I do. Watch closely! I am going to the edge of the camp. Do as I do!
-
World English Bible
He said to them,“ Watch me, and do likewise. Behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do.