-
聖經新譯本
基甸聽見了這夢的敘述和夢的講解,就敬拜神;然後返回以色列營中,說:“起來,因為耶和華已經把米甸的軍隊交在你們手裡了。”
-
新标点和合本
基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜神,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
基甸听见这梦的叙述和梦的解释,就敬拜上帝。他回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已把米甸军队交在你们手中了。”
-
和合本2010(神版-简体)
基甸听见这梦的叙述和梦的解释,就敬拜神。他回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已把米甸军队交在你们手中了。”
-
当代译本
基甸听了这梦和梦的解释,就俯伏敬拜上帝。他回到以色列人的营中,大声喊道:“起来吧,耶和华已经把米甸军营交在你们手中了。”
-
圣经新译本
基甸听见了这梦的叙述和梦的讲解,就敬拜神;然后返回以色列营中,说:“起来,因为耶和华已经把米甸的军队交在你们手里了。”
-
新標點和合本
基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
基甸聽見這夢的敘述和夢的解釋,就敬拜上帝。他回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已把米甸軍隊交在你們手中了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
基甸聽見這夢的敘述和夢的解釋,就敬拜神。他回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已把米甸軍隊交在你們手中了。」
-
當代譯本
基甸聽了這夢和夢的解釋,就俯伏敬拜上帝。他回到以色列人的營中,大聲喊道:「起來吧,耶和華已經把米甸軍營交在你們手中了。」
-
呂振中譯本
基甸聽見那夢這樣的敘說和講解,就敬拜上帝,回到以色列營中,說:『起來,永恆主已把米甸營交在你們手中了。』
-
文理和合譯本
基甸聞夢及其占、則崇拜上帝、歸以色列營、曰、起、耶和華已付米甸軍於爾手、
-
文理委辦譯本
其田聞夢、及詳夢之言、則崇拜上帝、歸於以色列營、曰、起、耶和華曾以米田軍付於爾手。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基甸聞夢及解夢之言、遂崇拜天主、歸至以色列營、謂眾曰、起、主以米甸軍付於爾手、
-
New International Version
When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed down and worshiped. He returned to the camp of Israel and called out,“ Get up! The Lord has given the Midianite camp into your hands.”
-
New International Reader's Version
Gideon heard the man explain what the dream meant. Then Gideon bowed down and worshiped. He returned to the camp of Israel. He called out,“ Get up! The Lord has handed the Midianites over to you.”
-
English Standard Version
As soon as Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, he worshiped. And he returned to the camp of Israel and said,“ Arise, for the Lord has given the host of Midian into your hand.”
-
New Living Translation
When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed in worship before the Lord. Then he returned to the Israelite camp and shouted,“ Get up! For the Lord has given you victory over the Midianite hordes!”
-
Christian Standard Bible
When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he bowed in worship. He returned to Israel’s camp and said,“ Get up, for the LORD has handed the Midianite camp over to you.”
-
New American Standard Bible
When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he bowed in worship. Then he returned to the camp of Israel and said,“ Arise, for the Lord has handed over to you the camp of Midian!”
-
New King James Version
And so it was, when Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, that he worshiped. He returned to the camp of Israel, and said,“ Arise, for the Lord has delivered the camp of Midian into your hand.”
-
American Standard Version
And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said, Arise; for Jehovah hath delivered into your hand the host of Midian.
-
Holman Christian Standard Bible
When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he bowed in worship. He returned to Israel’s camp and said,“ Get up, for the Lord has handed the Midianite camp over to you.”
-
King James Version
And it was[ so], when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.
-
New English Translation
When Gideon heard the report of the dream and its interpretation, he praised God. Then he went back to the Israelite camp and said,“ Get up, for the LORD is handing the Midianite army over to you!”
-
World English Bible
It was so, when Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, that he worshiped. Then he returned into the camp of Israel and said,“ Arise, for Yahweh has delivered the army of Midian into your hand!”