<< Thẩm Phán 7 13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我做了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基甸到了那里,看哪,有一人把梦告诉同伴说:“看哪,我做了一个梦。看哪,一个大麦饼滚入米甸营中,来到帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转倒塌了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    基甸到了那里,看哪,有一人把梦告诉同伴说:“看哪,我做了一个梦。看哪,一个大麦饼滚入米甸营中,来到帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转倒塌了。”
  • 当代译本
    基甸到了那里,听见一个人对同伴说:“我做了个梦,梦见一个大麦饼滚进我们的营中,把一个帐篷撞翻在地。”
  • 圣经新译本
    基甸到了,就听见一个人正在把他的梦告诉他的同伴,说:“我作了一个梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转朝上了。”
  • 新標點和合本
    基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我做了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻轉傾覆了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基甸到了那裏,看哪,有一人把夢告訴同伴說:「看哪,我做了一個夢。看哪,一個大麥餅滾入米甸營中,來到帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉倒塌了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基甸到了那裏,看哪,有一人把夢告訴同伴說:「看哪,我做了一個夢。看哪,一個大麥餅滾入米甸營中,來到帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉倒塌了。」
  • 當代譯本
    基甸到了那裡,聽見一個人對同伴說:「我做了個夢,夢見一個大麥餅滾進我們的營中,把一個帳篷撞翻在地。」
  • 聖經新譯本
    基甸到了,就聽見一個人正在把他的夢告訴他的同伴,說:“我作了一個夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉朝上了。”
  • 呂振中譯本
    基甸到了,只見有一個人正向他的同伴敘說着一個夢;他說:『我作了一個夢,見有一塊大麥餅輥進米甸營中,來到帳棚,將帳棚擊倒,帳棚就翻轉倒壞了。』
  • 文理和合譯本
    基甸既至、適有以夢告同儕曰、我夢麰麥餅一、轉入米甸營、至於一幕、衝而覆之、
  • 文理委辦譯本
    其田既至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    基甸既至、有一人以夢告同伴曰、我夢一大麥餅、轉入米甸營、轉至一幕、撞而覆之、幕乃傾倒、
  • New International Version
    Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream.“ I had a dream,” he was saying.“ A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed.”
  • New International Reader's Version
    Gideon arrived just as a man was telling a friend about his dream.“ I had a dream,” he was saying.“ A round loaf of barley bread came rolling into the camp of Midian. It hit a tent with great force. The tent turned over and fell down flat.”
  • English Standard Version
    When Gideon came, behold, a man was telling a dream to his comrade. And he said,“ Behold, I dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian and came to the tent and struck it so that it fell and turned it upside down, so that the tent lay flat.”
  • New Living Translation
    Gideon crept up just as a man was telling his companion about a dream. The man said,“ I had this dream, and in my dream a loaf of barley bread came tumbling down into the Midianite camp. It hit a tent, turned it over, and knocked it flat!”
  • Christian Standard Bible
    When Gideon arrived, there was a man telling his friend about a dream. He said,“ Listen, I had a dream: a loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp, struck a tent, and it fell. The loaf turned the tent upside down so that it collapsed.”
  • New American Standard Bible
    When Gideon came, behold, a man was relating a dream to his friend. And he said,“ Behold, I had a dream; a loaf of barley bread was tumbling into the camp of Midian, and it came to the tent and struck it so that it fell, and turned it upside down so that the tent collapsed.”
  • New King James Version
    And when Gideon had come, there was a man telling a dream to his companion. He said,“ I have had a dream: To my surprise, a loaf of barley bread tumbled into the camp of Midian; it came to a tent and struck it so that it fell and overturned, and the tent collapsed.”
  • American Standard Version
    And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream; and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Gideon arrived, there was a man telling his friend about a dream. He said,“ Listen, I had a dream: a loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp, struck a tent, and it fell. The loaf turned the tent upside down so that it collapsed.”
  • King James Version
    And when Gideon was come, behold,[ there was] a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
  • New English Translation
    When Gideon arrived, he heard a man telling another man about a dream he had. The man said,“ Look! I had a dream. I saw a stale cake of barley bread rolling into the Midianite camp. It hit a tent so hard it knocked it over and turned it upside down. The tent just collapsed.”
  • World English Bible
    When Gideon had come, behold, there was a man telling a dream to his fellow. He said,“ Behold, I dreamed a dream; and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.”

交叉引用

  • Thẩm Phán 3 15
    Again the Israelites cried out to the Lord, and he gave them a deliverer— Ehud, a left-handed man, the son of Gera the Benjamite. The Israelites sent him with tribute to Eglon king of Moab. (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 1 27
    But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong. (niv)
  • Thẩm Phán 4 21
    But Jael, Heber’s wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died. (niv)
  • Thẩm Phán 6 15
    “ Pardon me, my lord,” Gideon replied,“ but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family.” (niv)
  • Thẩm Phán 3 31
    After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel. (niv)
  • Y-sai 41 14-Y-sai 41 15
    Do not be afraid, you worm Jacob, little Israel, do not fear, for I myself will help you,” declares the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel.“ See, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff. (niv)
  • Thẩm Phán 4 9
    “ Certainly I will go with you,” said Deborah.“ But because of the course you are taking, the honor will not be yours, for the Lord will deliver Sisera into the hands of a woman.” So Deborah went with Barak to Kedesh. (niv)