<< 士師記 6:38 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。
  • 新标点和合本
    次日早晨基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
  • 和合本2010(神版-简体)
    一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
  • 当代译本
    果然如此,基甸一早醒来,从羊毛中挤出满满一碗露水。
  • 圣经新译本
    第二天,基甸清早起来,情形果然是这样;他把羊毛一挤,就从羊毛中挤出一满盆的露水来。
  • 新標點和合本
    次日早晨基甸起來,見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    一切果然發生了。次日早晨基甸起來,把羊毛擰一擰,從羊毛中擠出露水來,裝滿一碗的水。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    一切果然發生了。次日早晨基甸起來,把羊毛擰一擰,從羊毛中擠出露水來,裝滿一碗的水。
  • 當代譯本
    果然如此,基甸一早醒來,從羊毛中擠出滿滿一碗露水。
  • 聖經新譯本
    第二天,基甸清早起來,情形果然是這樣;他把羊毛一擠,就從羊毛中擠出一滿盆的露水來。
  • 呂振中譯本
    第二天基甸清早起來,果然這樣;他將羊毛擠一擠,就從羊毛中擰出露水來,擰了滿盆的水。
  • 文理和合譯本
    詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    明日基甸夙興、見果如斯、取羊毛擠之、自羊毛擠露盈盂、
  • New International Version
    And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew— a bowlful of water.
  • New International Reader's Version
    And that’s what happened. Gideon got up early the next day. He squeezed the dew out of the wool. The water filled a bowl.
  • English Standard Version
    And it was so. When he rose early next morning and squeezed the fleece, he wrung enough dew from the fleece to fill a bowl with water.
  • New Living Translation
    And that is just what happened. When Gideon got up early the next morning, he squeezed the fleece and wrung out a whole bowlful of water.
  • Christian Standard Bible
    And that is what happened. When he got up early in the morning, he squeezed the fleece and wrung dew out of it, filling a bowl with water.
  • New American Standard Bible
    And it was so. When he got up early the next morning and wrung out the fleece, he wrung the dew from the fleece, a bowl full of water.
  • New King James Version
    And it was so. When he rose early the next morning and squeezed the fleece together, he wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
  • American Standard Version
    And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
  • Holman Christian Standard Bible
    And that is what happened. When he got up early in the morning, he squeezed the fleece and wrung dew out of it, filling a bowl with water.
  • King James Version
    And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
  • New English Translation
    The LORD did as he asked. When he got up the next morning, he squeezed the fleece, and enough dew dripped from it to fill a bowl.
  • World English Bible
    It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.

交叉引用

  • 以賽亞書 35:7
    沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變為滄海矣、昔為野犬棲止之所、今為萑葦叢生之澤、