-
新标点和合本
基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
-
和合本2010(上帝版-简体)
基甸对他说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
-
和合本2010(神版-简体)
基甸对他说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
-
当代译本
基甸说:“如果我在你面前蒙恩,求你给我一个凭据,使我知道与我说话的真是你耶和华。
-
圣经新译本
基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。
-
新標點和合本
基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
基甸對他說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,證明是你在跟我說話。
-
和合本2010(神版-繁體)
基甸對他說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,證明是你在跟我說話。
-
當代譯本
基甸說:「如果我在你面前蒙恩,求你給我一個憑據,使我知道與我說話的真是你耶和華。
-
聖經新譯本
基甸又對他說:“如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個憑據,證實是你與我說話。
-
呂振中譯本
基甸對他說:『我若在你面前蒙恩,求你為我顯個神迹,證實是你同我說話。
-
文理和合譯本
曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者為爾也、
-
文理委辦譯本
曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、如我蒙恩於主前、求主示我以證、使我知與我言者誠主也、或作使我知主真與我言
-
New International Version
Gideon replied,“ If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
-
New International Reader's Version
Gideon replied,“ If you are pleased with me, give me a special sign. Then I’ll know that it’s really you talking to me.
-
English Standard Version
And he said to him,“ If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speak with me.
-
New Living Translation
Gideon replied,“ If you are truly going to help me, show me a sign to prove that it is really the Lord speaking to me.
-
Christian Standard Bible
Then he said to him,“ If I have found favor with you, give me a sign that you are speaking with me.
-
New American Standard Bible
So Gideon said to Him,“ If now I have found favor in Your sight, then perform for me a sign that it is You speaking with me.
-
New King James Version
Then he said to Him,“ If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who talk with me.
-
American Standard Version
And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he said to Him,“ If I have found favor in Your sight, give me a sign that You are speaking with me.
-
King James Version
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
-
New English Translation
Gideon said to him,“ If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.
-
World English Bible
He said to him,“ If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.