-
American Standard Version
And he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
-
新标点和合本
基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
基甸对他说:“主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。”
-
和合本2010(神版-简体)
基甸对他说:“主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。”
-
当代译本
基甸说:“主啊,我出身于玛拿西支派最贫穷的家族,在家里最微不足道,我怎能拯救以色列人呢?”
-
圣经新译本
基甸对他说:“唉,我主啊,我凭着什么拯救以色列人呢?看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年轻的。”
-
新標點和合本
基甸說:「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在瑪拿西支派中是至貧窮的。我在我父家是至微小的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
基甸對他說:「主啊,請容許我說,我怎能拯救以色列呢?看哪,我這一支在瑪拿西支派中是最貧寒的,我在我父家又是最微小的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
基甸對他說:「主啊,請容許我說,我怎能拯救以色列呢?看哪,我這一支在瑪拿西支派中是最貧寒的,我在我父家又是最微小的。」
-
當代譯本
基甸說:「主啊,我出身於瑪拿西支派最貧窮的家族,在家裡最微不足道,我怎能拯救以色列人呢?」
-
聖經新譯本
基甸對他說:“唉,我主啊,我憑著甚麼拯救以色列人呢?看哪,我的家族在瑪拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年輕的。”
-
呂振中譯本
基甸對他說:『唉,我主啊,我拿甚麼來拯救以色列呢?你看,我的族系在瑪拿西中是至卑微的,我、我在我父家又是至微小的。』
-
文理和合譯本
曰、主歟、瑪拿西中、我家至貧、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、
-
文理委辦譯本
曰、我主與、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我主歟、我家在瑪拿西支派中至貧、我在我父之家又至微、憑何者以救以色列人乎、
-
New International Version
“ Pardon me, my lord,” Gideon replied,“ but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family.”
-
New International Reader's Version
“ Pardon me, sir,” Gideon replied,“ but how can I possibly save Israel? My family group is the weakest in the tribe of Manasseh. And I’m the least important member of my family.”
-
English Standard Version
And he said to him,“ Please, Lord, how can I save Israel? Behold, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
-
New Living Translation
“ But Lord,” Gideon replied,“ how can I rescue Israel? My clan is the weakest in the whole tribe of Manasseh, and I am the least in my entire family!”
-
Christian Standard Bible
He said to him,“ Please, Lord, how can I deliver Israel? Look, my family is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s family.”
-
New American Standard Bible
But he said to Him,“ O Lord, how am I to save Israel? Behold, my family is the least in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”
-
New King James Version
So he said to Him,“ O my Lord, how can I save Israel? Indeed my clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
-
Holman Christian Standard Bible
He said to Him,“ Please, Lord, how can I deliver Israel? Look, my family is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”
-
King James Version
And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family[ is] poor in Manasseh, and I[ am] the least in my father’s house.
-
New English Translation
Gideon said to him,“ But Lord, how can I deliver Israel? Just look! My clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my family.”
-
World English Bible
He said to him,“ O Lord, how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”