<< 士师记 5:4 >>

本节经文

  • 当代译本
    耶和华啊,当你从西珥出来,走过以东时,大地震动,天上降雨。
  • 新标点和合本
    “耶和华啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “耶和华啊,你从西珥出来,从以东田野向前行,地震动天滴下,云也滴下雨水。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “耶和华啊,你从西珥出来,从以东田野向前行,地震动天滴下,云也滴下雨水。
  • 圣经新译本
    耶和华啊,你从西珥出发的时候,你从以东地行走的日子,地震天漏,密云也滴下雨。
  • 新標點和合本
    耶和華啊,你從西珥出來,由以東地行走。那時地震天漏,雲也落雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「耶和華啊,你從西珥出來,從以東田野向前行,地震動天滴下,雲也滴下雨水。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「耶和華啊,你從西珥出來,從以東田野向前行,地震動天滴下,雲也滴下雨水。
  • 當代譯本
    耶和華啊,當你從西珥出來,走過以東時,大地震動,天上降雨。
  • 聖經新譯本
    耶和華啊,你從西珥出發的時候,你從以東地行走的日子,地震天漏,密雲也滴下雨。
  • 呂振中譯本
    『永恆主啊,你從西珥出發時,你由以東鄉間行進時,地震動,天搖盪,密雲點滴水來。
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 文理委辦譯本
    耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主出自西珥地、來自以東田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
  • New International Version
    “ When you, Lord, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
  • New International Reader's Version
    “ Lord, you went out from Seir. You marched out from the land of Edom. The earth shook. The heavens poured. The clouds poured down their water.
  • English Standard Version
    “ Lord, when you went out from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, yes, the clouds dropped water.
  • New Living Translation
    “ Lord, when you set out from Seir and marched across the fields of Edom, the earth trembled, and the cloudy skies poured down rain.
  • Christian Standard Bible
    LORD, when you came from Seir, when you marched from the fields of Edom, the earth trembled, the skies poured rain, and the clouds poured water.
  • New American Standard Bible
    Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, The clouds also dripped water.
  • New King James Version
    “ Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth trembled and the heavens poured, The clouds also poured water;
  • American Standard Version
    Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
  • Holman Christian Standard Bible
    Lord, when You came from Seir, when You marched from the fields of Edom, the earth trembled, the heavens poured rain, and the clouds poured water.
  • King James Version
    LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
  • New English Translation
    O LORD, when you departed from Seir, when you marched from Edom’s plains, the earth shook, the heavens poured down, the clouds poured down rain.
  • World English Bible
    “ Yahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.

交叉引用

  • 申命记 33:2
    “耶和华从西奈山来,在西珥山向我们显现,祂从巴兰山发出光辉;祂带着千万圣者来临,祂右边有闪耀的光芒。
  • 诗篇 68:7-8
    上帝啊,你曾带领你的子民走过荒野。(细拉)那时,在西奈山的上帝面前,在以色列的上帝面前,大地震动,诸天降雨。
  • 撒母耳记下 22:8
    “祂一发怒,大地震动,穹苍的根基摇晃。
  • 诗篇 77:17
    云层倒出雨水,天上雷霆霹雳,电光四射。
  • 约伯记 9:6
    祂震动大地,使其挪位,以致地的支柱摇撼。
  • 哈巴谷书 3:3-6
    上帝从提幔来,圣者从巴兰山来。(细拉)祂的荣耀遮蔽诸天,颂赞祂的声音响彻大地。祂的荣光犹如太阳的光辉,祂的手射出光芒,其中蕴藏着大能。瘟疫行在祂前面,灾病跟在祂脚后。祂停下,大地就震动;祂观看,万民就战栗。古老的山岳崩裂,远古的丘陵塌陷,但祂的作为永远不变。
  • 诗篇 18:7-15
    祂一发怒,大地震动,山的根基摇晃。祂的鼻孔冒烟,口喷烈焰和火炭。祂拨开云天,脚踩密云,亲自降临。祂乘着基路伯天使飞翔,乘着风的翅膀疾驰。祂藏身于黑暗中,四围以密云作幔幕。从祂面前的荣光中,冰雹和火炭冲破云层。耶和华在天上打雷,至高者发出的声音响彻在冰雹和火炭中。祂射出利箭驱散仇敌,发出闪电击溃他们。耶和华啊,你斥责一声,鼻孔一吹气,海底就显现,大地也露出根基。