-
New English Translation
Jael came out to welcome Sisera. She said to him,“ Stop and rest, my lord. Stop and rest with me. Don’t be afraid.” So Sisera stopped to rest in her tent, and she put a blanket over him.
-
新标点和合本
雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕”;西西拉就进了她的帐棚。雅亿用被将他遮盖。
-
和合本2010(上帝版-简体)
雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,进到我这里来,不要怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被子将他盖住。
-
和合本2010(神版-简体)
雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,进到我这里来,不要怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被子将他盖住。
-
当代译本
雅亿出来迎接西西拉,对他说:“我主,请进,不用怕!”西西拉便走进帐篷,雅亿为他盖上毯子。
-
圣经新译本
雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主转过来,到我这里,不要惧怕。”西西拉就转到她那里去,就是转到她的帐棚里去;雅亿就用毛毡遮盖他。
-
新標點和合本
雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕」;西西拉就進了她的帳棚。雅億用被將他遮蓋。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,進到我這裏來,不要怕。」西西拉就進了她的帳棚,雅億用被子將他蓋住。
-
和合本2010(神版-繁體)
雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,進到我這裏來,不要怕。」西西拉就進了她的帳棚,雅億用被子將他蓋住。
-
當代譯本
雅億出來迎接西西拉,對他說:「我主,請進,不用怕!」西西拉便走進帳篷,雅億為他蓋上毯子。
-
聖經新譯本
雅億出來迎接西西拉,對他說:“請我主轉過來,到我這裡,不要懼怕。”西西拉就轉到她那裡去,就是轉到她的帳棚裡去;雅億就用毛氈遮蓋他。
-
呂振中譯本
雅億出來迎接西西拉,對他說:『請我主轉身,轉身進我這裏來;不要懼怕。』西西拉就轉身到她那裏、進了帳棚;雅億用毯子把他蓋着。
-
文理和合譯本
雅億出迎、謂曰、我主請入、毋懼、遂入其幕、雅億以衾覆之、
-
文理委辦譯本
雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕。既入、雅億覆之以衾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雅億出迎西西拉、謂之曰、請我主入我幕、毋懼、乃入雅億幕、雅億以衾覆之、
-
New International Version
Jael went out to meet Sisera and said to him,“ Come, my lord, come right in. Don’t be afraid.” So he entered her tent, and she covered him with a blanket.
-
New International Reader's Version
Jael went out to meet Sisera.“ Come in, sir,” she said.“ Come right in. Don’t be afraid.” So he entered her tent. Then she covered him with a blanket.
-
English Standard Version
And Jael came out to meet Sisera and said to him,“ Turn aside, my lord; turn aside to me; do not be afraid.” So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
-
New Living Translation
Jael went out to meet Sisera and said to him,“ Come into my tent, sir. Come in. Don’t be afraid.” So he went into her tent, and she covered him with a blanket.
-
Christian Standard Bible
Jael went out to greet Sisera and said to him,“ Come in, my lord. Come in with me. Don’t be afraid.” So he went into her tent, and she covered him with a blanket.
-
New American Standard Bible
And Jael went out to meet Sisera, and said to him,“ Turn aside, my master, turn aside to me! Do not be afraid.” So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
-
New King James Version
And Jael went out to meet Sisera, and said to him,“ Turn aside, my Lord, turn aside to me; do not fear.” And when he had turned aside with her into the tent, she covered him with a blanket.
-
American Standard Version
And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
-
Holman Christian Standard Bible
Jael went out to greet Sisera and said to him,“ Come in, my lord. Come in with me. Don’t be afraid.” So he went into her tent, and she covered him with a rug.
-
King James Version
And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
-
World English Bible
Jael went out to meet Sisera, and said to him,“ Turn in, my lord, turn in to me; don’t be afraid.” He came in to her into the tent, and she covered him with a rug.